Итальянский разговорник

Как написать по итальянски спасибо

спасибо — См. благодарность, причинность что в рот, то спасибо, что ни в рот, то спасибо. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спасибо (царское, (пре)великое, (пре)многое),… … Словарь синонимов

СПАСИБО — (от спаси бог). 1. частица, кому чему, кому чему на чем и без доп. Выражение благодарности. Спасибо вам. Спасибо за одолжение. Спасибо и на том (о благодарности за что нибудь очень малое, незначительное). 2. в знач. сказуемого, кому чему.… … Толковый словарь Ушакова

Спасибо — Спасибо Вежливое слово, которое говорят, чтобы выразить благодарность. Слово образовалось из словосочетания «спаси Бог». Большинство старообрядцев не употребляют слово «спасибо», считая что отрезают от слова «Бог» букву «г», в качестве… … Википедия

СПАСИБО — 1. Выражает благодарность. С. за угощение. С

за внимание (формула вежливого заключения доклада, выступления). 2

в знач. сказ., кому (чему). Надо быть благодарным за что н. С. соседу, что помог. С. дождику, будут хорошие всходы. 3. частица.… … Толковый словарь Ожегова

спасибо — СПАСИБО, благодарю, устар. благодарствую, устар. мерси, разг. благодарствуйте, разг. сниж. спасибочко … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

спасибо — служ., употр. часто 1. Словом спасибо выражают благодарность кому либо за что либо. Огромное, сердечное спасибо. | Спасибо за помощь. | Спасибо вам от всех нас за радушие, за угощение. | Большое спасибо за совет. 2. Если кто либо говорит кому… … Толковый словарь Дмитриева

спасибо — I. частица. Выражает благодарность. С. за помощь. С. вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. С. на добром слове (разг.). С

за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и т.п.). □ (с опр

в ср. р.) … Энциклопедический словарь

СПАСИБО — Надавать сто спасиб кому. Прибайк. Сердечно поблагодарить кого л. СНФП, 122. Давать/ дать спасибо кому. Арх., Кар., Новг., Перм., Печор., Пск., Сиб. Благодарить кого л. АОС 10, 201; СРГК 4, 287; НОС 2, 73; СГПО, 128; СРГНП 1, 164; СРНГ 7, 258;… … Большой словарь русских поговорок

спасибо — 1. частица. а) Выражает благодарность. Спаси/бо за помощь. Спаси/бо вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо

Спаси/бо на добром слове (разг.) Спаси/бо за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и … Словарь многих выражений

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B1%D0%BE/ru/it/

Общие правила поведения

Итальянцы по своему менталитету – народ гостеприимный, и с приятными манерами, здесь принято при встрече здороваться и осведомляться о самочувствии.

Итальянцы не педантичны, поэтому опоздание, скажем, минут на пятнадцать – это нормально и в порядке вещей, относитесь к этому снисходительнее. Это, кстати, касается и транспорта, в том числе, автобусов и поездов, поэтому учитывайте этот «милый» нюанс при планировании маршрута.

Основное правило, если вы сомневаетесь в правильном восприятии вашей мысли, лучше не озвучивать ее, и в большей мере это касается жестов. В частности, обычная «коза», переродившаяся в наши 90-е в «распальцовку», здесь выглядит очень оскорбительно, этот жест недвусмысленно намекает, что вы считаете собеседника рогоносцем.

Фразы из итальянских песен

Теперь предлагаю ознакомиться с ТОПом самых красивых итальянских фраз из песен.

Sto pensando a te mentre cammino,
mentre parlo, mentre rido, mentre respiro…
(Vasco Rossi «Sto pensando a te)
Я думаю о тебе, когда гуляю, говорю, смеюсь, когда дышу.

È meglio una delusione vera di una gioia finta
(Neffa «Il mondo nuovo)
Лучше действительное разочарование, чем притворная радость.

Ma l’unico pericolo che sento veramente
é quello di non riuscire più a sentire niente…
(Jovanotti «Fango)
Единственная опасность для меня заключается в том, что я нее смогу больше чувствовать.

Tutto muore ma tu sei la cosa più cara che ho
( Vasco )
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.

Ho imparato a sognare ed ora non smetterò…
( Negrita  Ho imparato a sognare)
Я научился мечтать, и сейчас не прекращаю это делать…

Как быстро запоминаются красивые фразы из песен. Фото mondoreality.com

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Позовите пожарных! Chiami i pompieri! Кья’ми и помпье
У меня потерялся ребёнок Ho perso un bambino О пе’рсо ун бамби’но
Я потерял/а паспорт Ho perso il passaporto О пе’рсо иль пассапо’рто
У меня украли кошелёк Mi hanno rubato il portafoglio Ми, а’нно руба’то иль портафо’льо
У меня украли сумку Mi hanno rubato la borsa Ми, а’нно руба’то ля бо’рса
У меня украли машину Mi hanno rubato la macchina Ми, а’нно руба’то ля ма’ккина
Где находится отдел потерянных вещей? Dov’e l’ufficio oggetti smarriti? До’ве ль уффи’ччьо одже’тти змарри’ти?
Позовите полицию! Chiami la polizia! Кья’ми ля полици’я!
Где находится полицейский участок? Dov’e la centrale di polizia? До’ве ля чентра’ле ди полици’я?
Непредвиденные обстоятельства Emergenza Эмердже’нца
Помогите! Aiuto! Айу’то!
Спасатель Bagnino Бани’но

Времена и даты

Фраза на русском Перевод Произношение
Месяц Un mese Ун ме’зе
Полдня Meta’ giornata Мета’ джорна’та
Один день Un giorno Ун джо’рно
Одна неделя, две, три Una settimana, due, tre У’на сэттима’на, ду’э, трэ
Январь Gennaio Дженна’йо
Февраль Febbraio Феббра’йо
Март Marzo Ма’рцо
Апрель Aprile Апри’ле
Май Maggio Ма’джио
Июнь Giugno Джу’ньё
Июль Luglio Лу’льё
Август Agosto Аго’сто
Сентябрь Settembre Сеттэ’мбрэ
Октябрь Ottobre Отто’брэ
Ноябрь Novembre Новэ’мбрэ
Декабрь Dicembre Диче’мбрэ
Зима Inverno Инве’рно
Весна Primavera Примаве’ра
Лето Estate Эста’тэ
Осень Autunno Ауту’нно
Понедельник Lunedi Люнэди’
Вторник Martedi Мартэди’
Среда Mercoledi Мерколеди’
Четверг Giovedi Джоведи’
Пятница Venerdi Вэнэрди’
Суббота Sabato Са’бато
Воскресенье Domenica Доме’ника
День Giorno Джо’рно
Ночь Notte Но’ттэ
Вечер Sera Сэ’ра
Утро Mattino Матти’но
Полдень Mezzogiorno Медзоджо’рно
Полдник Pomeriggio Помери’джо

Места общего пользования и достопримечательности — итальянские фразы

Почта = Ufficio Postale, Posta — Уффичо посталэ, Поста Музей = Museo — Музэо Банк = Banca — Банка Милиция = Polizia, Stazione di polizia — Полициа, Стационэ ди полициа Больница = Ospedale — Оспэдалэ Аптека = Farmacia — Фармачиа

Нужно:

Магазин = Negozio — Нэгоцио Ресторан = Ristorante — Ристорантэ Школа = Scuola — Скуола Церковь = Chiesa — Киэза Туалет = Toilettes, Bagni, Servizi — Баньи, Сэрвици Улица = Strada, Via — Страда, Виа Площадь = Piazza — Пьяцца Гора = Montagna, Monte, Picco — Монтанья, Монтэ, Пикко Холм = Collina — Коллина Долина = Valle — Валлэ Океан = Oceano, Mare — Очэано, Марэ Озеро = Lago — Лаго Река = Fiume — Фьюмэ Бассейн = Piscina Пишина Башня = Torre — Торрэ Мост = Ponte — Понтэ

Высказывания знаменитых людей в переводена итальянский язык.

В одном часе любви – целая жизнь.Оноре де БальзакC’è tutta una vita in un’ora d’amore.Honoré de Balzac

Лучше сгореть, чем угаснуть.Курт КобейнE’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente.Kurt Cobain

Там где заканчивается Время, начинается Вечность.АТМАНРАLì dove finisce il Tempo, inizia l’Eternità.Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.Мишeль де МонтеньIn nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.Michel De Montaigne

Уж лучше беспокойство в сомнении,чем успокоенность в заблуждении.Алессандро МандзониÈ men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore.Alessandro Manzoni

Смерть — великий миротворец.Алессандро МандзониLa morte è un grande pacificatore.Manzoni Alessandro

В необходимом — единение,в сомнительном — свобода, во всем — любовь.Августин АврелийUnità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto.Sant’Agostino

Тот, кто полон любви, исполнен самим Богом.Августин АврелийDi che cosa è pieno se non di Dio colui che è pieno d’amore? Sant’Agostino*Прим. переводчика: точная цитата Святого Августина выражена в форме риторического вопроса; букв. «Чем же, если не самим Богом, исполнен тот, кто полон любви?»

У кого много пороков, у того много и повелителей.Петрарка ФранческоSe hai molti vizi, servi molti padroni.Francesco Petrarca

Время исцеляет любовную тоску.ОвидийIl tempo guarisce tutte le pene d’amore.Ovidio

Женщины, как и сны,никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть.Луиджи ПиранделлоLe donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti.Luigi PirandelloМы пожинаем в жизни то, что посеяли:кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут.Луиджи СеттембриниNella vita si raccoglie quel che si semina:chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito.Luigi Settembrini

Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли.Цезарь Марк Аврелий Антонин АвгустLa nostra vita è il risultato dei nostri pensieri.Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto

Каждый видит, каким ты кажешься,мало кто чувствует, каков ты есть.Никколо МакиавеллиOgnuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.Niccolò Machiavelli

Завоевывай себе друзей не пустой ленью,а искренними словами любви.СократAnziché con il vano ozio,conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Невозможно жить лучше,чем проводя жизнь в стремлении стать совершеннее.СократNon c’è modo migliore di trascorrerela vita che nell’aspirazione di diventare sempre più perfetto.*Socrate*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить.Жан-Жак РуссоSin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degnidi vivere.*Jean-Jacques Rousseau*Прим. переводчика: перевод на итальянский язык выполнен с русского варианта, а не с оригинала.

Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.Фридрих Ницше

в оригинале:Man hat den Tod nahe genug, um sich nicht vor dem Leben fürchten zu müssen.Friedrich Wilhelm NietzscheSi ha la morte abbastanza vicino per non dover temere la vita.*Friedrich Wilhelm Nietzsche*перевод на итальянский язык — с оригинала на немецком языке.

Цитата из знаменитой речи Стива Джобса передвыпускниками Стенфорда, в оригинале на английском языке:Stay hungry. Stay foolish.Steve JobsВ переводе на русский язык:Оставайтесь ненасытными (голодными)!Оставайтесь безрассудными!В переводе на итальянский язык:Restate affamati, restate folli.Steve Jobs

Красивые фразы в переводес итальянского на русский язык.

Smetterò di amarti solo quando un pittore sordo riuscirà a dipingere il rumore di un petalo di rosa cadere su un pavimento di cristallo di un castello mai esistito.Я перестану любить тебя только тогда, когда глухому художнику удастся изобразить звук падающего лепестка розы на хрустальный пол никогда не существовавшего замка.

Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti.Если бы ты был слезой, я бы не плакала в страхе потерять тебя.

Non accontentarti dell’orizzonte…cerca l’infinito.Не довольствуйся горизонтом… ищи бесконечность.

L’essenziale è invisibile agli occhi.«Il piccolo principe» Antoine de Saint-ExupéryСамое главное — то, чего не увидишь глазами.«Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери

Buonasera и другие варианты

Вечернее время у итальянцев начинается с пяти часов. В это время «здравствуйте» на итальянском языке будет звучать как buonasera (буонасэра) – «добрый вечер». При расставании можно сказать и buona serata (буона сэрата).

Пожелание доброй ночи будет выглядеть следующим образом: buonanotte (буонаноттэ). Любопытно, что оно может выступать в форме целого идиоматического выражения и обозначать буквально целую фразу – «пора кончать с этим гиблым делом».

Какие еще периоды для пожеланий выделяют итальянцы?

  • Buon finne settimana (буон фине сетимана). Это пожелание хорошего окончания недели.
  • Buona domenica (буона доменика). Перед нами пожелание доброго воскресного дня. Необходимо знать, что итальянцы работают 6 дней в неделю, поэтому речь идет об одном выходном.
  • Buona vakanza (буона ваканца). Дословный перевод – «хорошего отпуска».

Кстати, от buongiorno есть производное, которое носит неформальный характер. Его часто можно слышать от представителей молодежной субкультуры – buondi (буонди).

Большое спасибо по-итальянски

спасибо по-итальянски

Как сказать по-итальянски спасибо? Спасибо – это то слово, которое, наверное нужно выучить первым в любом языке.

Спасибо на итальянском языке – будет Grazie!

Не сложно представить себе такую ситуацию: человек (возможно, Вы?) приехал на отдых в какой-нибудь итальянский город, желает отдохнуть после долгого и утомительного путешествия, а как добраться до отеля?

Спросить у кого-нибудь!

Итальянцы, в большинстве своём, люди отзывчивые и помочь согласятся, но ведь их и поблагодарить как-то надо, а как? Не поблагодарите – и итальянец обидится, а, что ещё хуже, подумает, что вы грубы и невоспитанны…

Спасибо по-итальянски

Чтобы спасти свою честь нужно что-то предпринять, и один выход есть. Этот выход не из самых простых и лёгких, но его эффективность доказана временем. Нужно просто выучить слова приветствия и благодарности на итальянском языке. Собственно, сами итальянцы уже облегчили Вам жизнь, так как здороваются и прощаются они одним словом – «Чао».

Перевод спасибо на итальянски очень прост: grazie (грацие)

Большое спасибо по-итальянски – Mille grazie ( Милле грацие) – а дословно «миллион спасибо» Спасибо за внимание по-итальянски Grazie per la vostra attenzione. В благодарственных словах в своей основе содержат корень «graz» (от описанного выше grazie)

Например, слово благодарить будет звучать так: «ringraziare»

В благодарственных словах в своей основе содержат корень «graz» (от описанного выше grazie). Например, слово благодарить будет звучать так: «ringraziare».

Есть ещё много примеров: с благодарностью – con gratitudine, благодарность – ringraziamento или gratitudine

Но достаточно знать простую фразу, чтобы быть вежливым с итальянцами – «La ringrazio!» или, если перевести, «Благодарю Вас!».

Даже если вы не будете знать итальянский язык, но при этом будете вежливым, то местные жители всегда придут Вам на помощь, что ещё раз доказывает – языки надо учить и тогда Вам везде будут рады. Дерзайте, тем более, что в современном мире есть множество возможностей для овладения любым языком.

Ещё читайте: уроки итальянского по скайпу 10 ФАКТОВ КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ!

курсы итальянского языка Всё что вы хотели узнать, но боялись спросить

Источник статьи: http://www.italian-blog.com/2010/12/blog-post_21.html

LiveInternetLiveInternet

Хоть богат и могуч наш русский язык, но цивилизованного обращения друг к другу в нем до сих пор нет. Сколько было об этом говорено! Предлагались варианты с СУДАРЕМ и СУДАРЫНЕЙ, ТОВАРИЩАМИ и ГОСПОДАМИ, но ничего не приживается! И приходится нам довольствоваться обращениями: ЖЕНЩИНА и МУЖЧИНА. — ЖЕНЩИНА! Вы здесь не стояли!! — МУЖЧИНА, закурить не найдется? А в Италии, как известно, с этим проблем нет.

К замужней женщине здесь обращаются СИНЬОРА, а к мужчине — СИНЬОР. Иногда, правда, их путают с испанскими СЕНЬОРАМИ, но все равно понятно. Незамужняя женщина в Италии остается СИНЬОРИНОЙ, независимо от ее возраста. Помню, как милый друг приехал в Неаполь на автобусе и рассказал, что его соседкой в путешествии была старушка преклонных лет. Франко обратился к ней, назвав синьорой. — Я — СИНЬОРИНА — недовольно буркнула соседка. — Так откуда мне было знать ? — справедливо заметил Франко. А вот мальчики обижаются, когда их называют СИНЬОРИНО. Эта форма обращения здесь не принята. К молодым людям чаще обращаются: — РАГАЦЦИ (ребята). Может быть кто-то помнит песню Челентано «Ciao ragazzi ciao»? Вот это и есть привычное для молодежи приветствие. К людям образованным, с дипломом в кармане, у итальянцев всегда было трепетное отношение. Сейчас времена изменились, но обращение к врачам, учителям, адвокатам, инженерам, бухгалтерам по их должности осталось. В знак уважения. Да еще нередко с преувеличением. Например, даже учителя средней школы в Италии называют ПРОФЕССОРОМ. Археолога могут назвать и профессором, и ДОКТОРОМ. Наверное имеется в виду «доктором наук». Джованни Аньелли, который построил первый итальянский автозавод в СССР, называли не иначе, как АДВОКАТ, хотя он им никогда не был. Опять же из уважения. Даже к бухгалтеру так и обращаются: БУХГАЛТЕР такой-то. В 80 тые годы уже прошлого века один из культовых фильмов в Италии назывался «Бухгалтер Фантоцци», где коллеги главного героя даже не произносили его имя. Так и звали бухгалтер Фантоцци. К депутатам итальянского парламента обращаются по фамилии с добавлением ONOREVOLE — уважаемый (почтенный). В одном из городов Италии на очередной сессии в мэрии произошла стычка между выступавшим с докладом священником и мэром из-за того, что докладчик обратился к сотруднице мэрии, назвав ее СИНЬОРОЙ. Мэр тут же заявил, что возмущен подобным обращением! Потому что оно унижает достоинство лично его, мэра, и его сотрудников. — Обращайтесь к присутствующим только по должности или званию! — потребовал глава города. Вот так вот! Зато в семье, между близкими, итальянцы не стесняются ласковых и нежных слов! Это и умиляет, и вызывает удивление. Пожилые супруги называют друг друга ДОРОГИМИ и ЛЮБИМЫМИ. Помню, как на центральном вокзале спившаяся бомжиха потеряла своего приятеля и кричала во все горло: — АМОРЕ!!! А сколько среди молодежи мышат и щеночков! Не говоря о детях

Я не встречала в Италии детей не обласканных, обделенных вниманием. Даже прохожие на улицах останавливаются, чтобы улыбнуться малышу и сказать доброе слово

Мне могут возразить, что эта приветливость и радушие — только внешняя, напускная. Я не буду спорить. Но если даже научиться внешне быть приветливыми, жизнь станет приятнее для всех. Мне так кажется.

Откровениями поделились на сайте О Неаполе

Этикет подарков и гостеприимства

Итальянцы редко приглашают малознакомых людей к себе в дом. Приглашенный гость должен принести небольшой подарок – цветы, конфеты или сладости. Прежде, чем войти в дом, необходимо спросить разрешения «Permesso?» (пермэсо) – «Можно войти?». Соблюдение правил поведения за столом во время приема пищи обязательно.

В Италии до начала еды принято желать «Buon appetito.» (буонапэтито) – «Приятного аппетита.» За столом не принято говорить тосты, обычно произносят «Cin-cin!» (чин-чин) – «За здоровье!», сопровождая фразу поднятие бокала вина.

Существует перечень подарков, которые в Италии дарить не желательно:

  • продукты зарубежного производства. У итальянцев специфическое отношение к ним, считают их невысокого качества;
  • хризантемы. Эти цветы у итальянцев ассоциируются с похоронами;
  • вино. Итальянцы, приглашая к себе в гости, продумывают наполнение стола до мелочей. Вино, принесенное гостем, скорее, отложат. Если решено дарить бутылку вина, то оно должно быть дорогим и качественным.

В Италии не принято долго засиживаться в гостях. Чтобы тактично «избавиться» от гостя, хозяева перестают предлагать ему напитки и угощения, как знак того, что пора уходить.

При прощании следует поблагодарить хозяина и попрощаться – «Grazie. A presto!» (грацие а прэсто), что значит «Спасибо. До скорого!» (уместно употребить эту фразу, если время следующей встречи не определено). В Италии принято дарить подарки следующего дня, как знак благодарности за гостеприимство и радушный прием.

Дружба

В числе популярных запросов оказались также фразы о дружбе. Познакомимся с парочкой?

Tre angeli proteggono la tua vita: l’amore, la felicitа , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l’amicizia…
Три ангела защищают твою жизнь: любовь, счастье и удача. Но если тебе нужен чётвёртый, вспомни обо мне, своём друге.

Gli amici sono come le stelle… anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono.
Друзья как звёзды… даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.

А вот и небольшое стихотворение:

Passa l’estate
passa la vita
ma non passa mai
il ricordo di una vera amica…

Проходит лето,
Проходит жизнь,
Но никогда не исчезает память
О верной подруге.

Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto.
До тех пор, пока мы помним, продолжается прошлое. До тех пор, пока мы верим, нас ждёт будущее. До тех пор, пока у нас есть друзья, хочется жить.

Светлое чувство дружба… Фото monte.wordpress.com

Buongiorno

Предлагаем вниманию читателя одну из наиболее вежливых форм приветствия, которая уместна как утром, так и днем. Последний принято отсчитывать после полудня. «Здравствуйте» по-итальянски читается как «буонджорно» и состоит из двух слов: «хороший» — buono и «день» — перевод слова giorno. Распространена и вторая форма этого же приветствия — buono giornata (буоно джорната).

Слова могут восприниматься и как прощание, на чем следует заострить свое внимание. Все будет зависить от контекста и обстоятельств

К подобному приветствию уместно добавить адресата:

  • Buongiorno maestro (маэстро). — Добрый день, учитель.
  • Buongiorno signora (синьора). — Добрый день, госпожа.
  • Buongiorno professore (профессорэ). — Добрый день, профессор.

Для обозначения времени после полудня до наступления вечера часто применяется и слово pomeriggio (помериджио), поэтому допустимо приветствие — buon pomeriggio. Оно особенно распространено в ряде регионов страны. Например, в Болонье.

Пожелание всего хорошего и удачного времени суток — в стиле итальянцев. Поэтому производными будут фразы с указанием времени дня, а также конкретного периода. Например, отпуска, выходных дней и т. д. Рассмотрим подробнее.

Пословицы и поговорки

Напоследок, хотелось бы предложить вашему вниманию пословицы и поговорки, которые являются неотъемлемой частью фольклора, и которые мы также используем в разговоре.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты

Dio ama parlare con chi ama tacere. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.

Il mondo è fatto a scale, c’è chi scende e c’è chi sale. Мир как лестница? Кто-то поднимается, а кто-то спускается.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio. Волк теряет шкуру, но не порок.

Meglio tardi che mai. Лучше поздно, чем никогда.

Occhio per occhio, dente per dente. Око за око, зуб за зуб.

Ride bene chi ride ultimo. Смеётся тот, кто смеётся последний.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Между разговором и делом –  море (большое расстояние).

Vive bene chi prende il mondo come viene. Живёт хорошо тот, кто принимает мир таким, какой он есть.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio. canelupocecoslovacco.net

Как сказать спасибо по-итальянски, или Grazie mille, grazie infinite!

У итальянцев есть удивительное разнообразие способов поблагодарить кого-то:

  • grazie (спасибо),
  • grazie infinite (бесконечная благодарность)
  • grazie mille (буквально «тысяча благодарностей»)
  • molte grazie (большое спасибо)
  • grazie di cuore (искренне благодарю, спасибо от всего сердца)
  • la ringrazio tanto/ti ringrazio tanto (большое вам спасибо/большое тебе спасибо)
  • grazie di tutto (спасибо за всё)

Итальянская признательность, как и всё прочее, становится еще изобильнее на бумаге. Если вы пишете lettera di ringraziamento (благодарственное письмо) за подарок, угощение или любезность, то должны использовать такие фразы, как:

  • Non so come ringraziarla – Не знаю, как Вас благодарить (официальная благодарность)
  • Grazie per la squisita ospitalità – Спасибо за исключительное гостеприимство
  • Grazie infinite per la Sua(формальное обращение)/tua(неформальное обращение) gentilezza – Спасибо за Вашу доброту
  • La ringrazio per tutto quello che ha fatto per me – Спасибо за всё, что Вы для меня сделали (формальная благодарность)
  • Il più affettuoso grazie per. la cena, il regalo, ecc – Самая искренняя благодарность за. (обед, подарок и т. д.)
  • Le porgo i miei più sentiti ringraziamenti – Я выражаю Вам самую искреннюю благодарность (формальная)
  • Non trovo parole per dirle quanto ci ha fatto piacere – Я не могу найти слов, чтобы сказать Вам, сколько удовольствия это мне доставило
  • Vi sono molto grato – Я Вам очень благодарен

Что вы можете ответить, когда благодарят вас? Вот несколько вариантов:

  • Prego – пожалуйста, не за что, всегда пожалуйста
  • Di niente – пустяки, не стоит благодарности
  • Non c’è di che – не за что, всегда рад помочь
  • Non c’è problema – не проблема
  • Ma immaginati! Ma figurati! – Нет проблем (буквально «Представьте себе!» или «Вообразите себе!»)
  • Non devi ringraziarmi – не стоит благодарности
  • Non dirlo neanche – не о чем говорить
  • Non dire sciocchezze – глупости (отвечайте так друзьям)
  • È il minimo che potessi fare – это меньшее из того, что я мог сделать
  • È stato un piacere – это доставило мне удовольствие
  • L’onore e tutto mio! – Это я польщен.
  • Grazie, a buon rendere! – Спасибо, я перед Вами в долгу!

Источник статьи: http://lingvister.ru/blog/kak-skazat-spasibo-po-italyanski-ili-grazie-mille-grazie-infinite

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Возможно открыть счёт…? E’ possibile aprire un conto…? Э посси’биле апри’рэ ун ко’нто…?
…в долларах …in dollari …ин до’ллари
…в евро …in euro …ин э’уро
Квитанция Ricevuta Ричеву’та
Налог при обмене Trattenuta di cambio Траттену’та ди-ка’мбьё
Сколько денег я могу поменять? Fino a quanto posso cambiare? Фи’но, а куа’нто ро’ссо камбья’рэ?
Евро Euro Э’уро
Доллар Dollaro До’лларо
Какой разменный курс… Quale’ il cambio… Куа’ле иль-ка’мбьё…
Деньги Soldi, denaro Со’льди, дена’ро
Разменный курс Corso di cambio Ко’рсо ди-ка’мбьё
Где я могу найти банк? Dove posso trovare una banca? До’вэ по’ссо трова’рэ у’на ба’нка?
Банк Banca Ба’нка
Дайте мне пожалуйста чек Mi dia lo scontrino, per favore Ми ди’а ло сконтри’но, пер фаво’рэ
Где я могу купить…? Dove posso comprare…? До’вэ по’ссо компра’ре…?
Вы не могли бы сделать мне скидку? Puo’ farmi uno sconto? Поо фа’рми у’но ско’нто?
Оформите мне taxfree, пожалуста. Mi faccia il tax free per favore. Ми фачча иль таксфри пер фаворэ.
Это я возьму, спасибо. Prendo questo, grazie. Прендо куэсто, грацие.
Можно заплатить долларами? Posso pagare in dollari? Ми фачча ин доллари?
Где примерочная комната? Dov’e’ il camerino? Дов’э иль камерно?
Я бы хотел(а) светлокоричневого цвета. Lo vorrei di colore marrone chiaro. По воррей ди колорэ марронэ кьяро.
Я могу это примерить? Posso provarlo? Проссо провало?
Слишком длинный (короткий). E’tropo lungo (corto). Э’троппо лунго (корто).
Слишком большой (маленький) E’troppo grande (piccolo) Э’троппо грандэ (пикколо)
Мне нужен мужской (женский) костюм Mi sreve abito da uomo Ми серве абито да уомо (да донна)
Мне нужен 37-й размер. Mi sreve misura trantasette. Ми серве мизура трэнтасэттэ.
Покажите мне… (это) Mi faccia vedere… (questo) Ми фачча ведере… (куэсто)
Где находится…? Dov’e’ …? Дов’э…?
Я хочу только посмотреть. Vorrei dare un’occhiata Воррей дарэ ун окьята.
Я хотел(а) купить … Vorrei compare… Воррей компрарэ
Сколько? Quanto? Куа’нто?
Сколько стоит? Quanto costa? Куа’нто ко’ста?

Salve

Какие есть еще варианты? Как сказать «здравствуйте» по-итальянски? Вторым по частоте употребления является слово salve («сальве»). Приветствие удобно тем, что применяется безотносительно времени суток и уместно для малознакомых и незнакомых людей

Это очень важно, ибо в Италии принято здороваться везде: на улице, в магазинах, барах, разного рода учреждениях

Слово имеет латинское происхождение и является производным от глагола salvare («сальваре»). Его дословный перевод выглядит следующим образом: «здравствовать». Поэтому оно больше соответствует русскому аналогу. Как и ciao, salve используют при прощании, что не должно вызывать удивления.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мастер по всему
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: