Здравствуйте по-китайски и другие распространенные фразы

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Мы собрали в данном русско-китайском разговорнике самые востребованные фразы, которые могут пригодиться в поездке в Китай или просто при общении с китайцами.

Для более эффективного использования разговорника рекомендуется ознакомиться с несколькими правилами произношения китайских слогов, которые ранее уже были описаны в статье об основных фразах на китайском языке для туристов.

Если вам необходим перевод не отдельной фразы, а перевод с китайского или на китайский текста или документа, рекомендуем воспользоваться услугой перевода с китайского.

Далее приведены наиболее распространенные китайские фразы с разбивкой по категориям:

Шаги

Метод 1 из 3: Мандаринский диалект

  1. 1 Скажите «Се се”. Это наиболее распространенный способ сказать «спасибо » по-китайски, особенно на мандаринском диалекте.

    • На этом диалекте китайского языка говорят в большей части северного и юго-западного Китая. Его использует большинство населения Китая.
    • “Се” не переводится дословно на русский, но когда говорят “Се cе”, то это означает «спасибо».
    • Ударение падает на первый “Се”. Второе “Се” произносится нейтрально и без ударения.
    • Если написать “спасибо” китайскими иероглифами, то слово будет выглядеть так: 谢谢.
    • “Се се” можно также употребить в других фразах, чтобы выразить благодарность. Например, » Сесе ни дэ банчжу» (谢 谢 你 的 帮 助) – это формальный способ сказать «Спасибо за вашу помощь», а «Сесе ни банво» (谢谢你 帮 我) – будет употребляется в неофициальных ситуациях.
  2. 2 Говорите «нали, нали», когда вам говорят комплимент. Эта фраза переводится примерно как «Что вы, что вы».
    • Китайская культура ценит смирение, и сказать «Спасибо » в ответ на комплимент может прозвучать немного высокомерно. Говоря “что вы, что вы”, вы как бы отклоняете комплимент.
    • Иероглифами эта фраза пишется так: 哪里 哪里.
  3. 3 Вы можете также отвечать на комплименты «бу, бу, бу». Как и “нали, нали”, “бу, бу, бу” – это вежливый способ отклонить комплимент.
    • Эта фраза будет аналогична «нет, нет, нет » на русском языке.
    • Сколько раз вы говорите «Бу», будет зависеть от того, насколько сильно вы отклоняете комплимент. Чем он больше, тем сильнее вы его отклоняете.
    • По-китайски “бу” пишется как 不.

Метод 2 из 3: Кантонский диалект

  1. 1 Говорите «до дзе”, когда надо поблагодарить за подарок. Это стандартный способ сказать «спасибо» на кантонском диалекте.

    • На кантонском диалекте говорят, в основном, в южной части Китая. Также на нем говорит большинство людей, живущих в Гонконге, Макао, во многих китайских общинах в Юго-Восточной Азии, Канаде, Бразилии, Перу, Кубе, Панаме, Австралии, Новой Зеландии, Европе, и Соединенных Штатах.
    • Эта фраза будет самым распространенным способом сказать «спасибо» на кантонском диалекте. Она почти всегда используется, когда вы благодарите кого-нибудь за конкретный подарок. Когда вы благодарите за услугу, вы должны использовать другую фразу – “м гой”.
    • Иероглифами такая фраза пишется как 多谢.
    • Если вы благодарите кого-то за подарок заранее, то скажите «до дзе син» вместо “до дзе”.
  2. 2 Говорите «м гой», когда благодарите за услугу или обслуживание. Если кто-то сделал вам услугу или обслужил вас, то эта фраза будет правильным способом отблагодарить этого человека на кантонском диалекте.
    • Эта фраза, как правило, не используется, когда вы благодарите кого-то за конкретный подарок, который можно взять в руки. Ее говорят, когда благодарят за услуги. Например, вы могли бы сказать «м гои» официантке в ресторане, когда она дольет воды вам в стакан. Вы не говорите “м гой” когда вы принимаете подарок на день рождения.
    • “М гой” пишется как 唔该.
    • “М” произносится в нейтральном тоне, а говоря “гой”, поднимайте тон вверх.
    • Говорите «M гой ней син», когда вы благодарите кого-то услуги до того, как она выполнена.

Метод 3 из 3: Другие диалекты

  1. 1 Говорите «ю де» на диалекте Хой Сан. Этот диалект китайского языка употребляется в Тайшане, городе в южной провинции Гуандун.
  2. 2 Говорите «гам ся” на диалектах Хоккиен, Хакка, и Чаошань. Эта версия «спасибо» уместна для всех этих трех диалектов.
    • На диалекте Хоккиен говорят многие китайские эмигранты в Юго-Восточной Азии, особенно в Тайване и в пределах южной провинции Фуцзянь в Китае.
    • На диалекте Хакка говорят китайцы, проживающие в провинциях Хунань , Фуцзянь, Сычуань, Гуанси, Цзянси, Гуандун. На нем также разговаривают в Гонконге, Индии , Индонезии, Тайване, Таиланде, Малайзии, и США.
    • На диалекте Чаошань говорят в первую очередь в Чаошане, городе на востоке провинции Гуандун.
    • “Гам ся” пишется как 感谢.
  3. 3 Говорите «до ся » на диалекте Хакка и на тайваньском диалекте китайского языка.

    Эта фраза пишется как 多谢.

    Это альтернативный способ сказать «спасибо» на обоих диалектах.

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян

Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».

Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Как найти отель, с помощью каких фраз?

Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:

  1. Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
  2. В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
  3. Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.

Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.

Транспорт

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке) 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли
Откройте багажник 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба
Здесь поверните налево 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай
Здесь поверните направо 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до?.. 到… 有多少站? Дао… дуошао чжань?
Какой автобус идет до?.. 去… 乘哪趟公交车? Тсюй… чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до?.. 去… 乘几号线地铁? Тсюй… чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до?.. 请问,到… 怎么走? Тсинвэнь, дао… цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去… Тсин дао во тсюй…
…аэропорта 飞机场。 фэй цзи чхан
…ж/д вокзала 火车站。 хуо чхэ чжань
…ближайшей гостиницы 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень
…ближайшего ресторана 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань
…ближайшего пляжа 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь
…ближайшего торгового центра 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь
…ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан
…ближайшего парка 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань
…ближайшей аптеки 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень

你好! Привет!

Слово «Спасибо» так же важно в повседневном общении, как «Привет» или «Пока». Неважно, путешествуете ли вы, или живете в Китае, «спасибо» – это базовое выражение, которым вы будете пользоваться постоянно

Вежливость и благодарность открывает множество дверей. А если приложить немного усилий и научиться благодарить на китайском, да еще и используя разные фразы, то масса улыбок и комплиментов вам обеспечена!

Так почему бы нам не научиться благодарить по-китайски 8 разными способами? Тем более, что число 8 считается счастливым в Китае.

1. 谢谢 xièxie (сесе) Спасибо

Самый банальный и простой вариант . Э то прямой аналог слова «спасибо», его можно использовать везде и всегда.

Хотите выразить большее уважение к собеседнику? Скажите 谢谢你 xièxie nǐ – спасибо тебе, или 谢谢您 xièxie nín – спасибо Вам.

Если знаете имя человека, то используйте его вместо 你 nǐ «ты».

Например, 谢谢,王明 Xièxie,Wáng Míng.

N.B

Обратите внимание, что согласная «X» в китайском читается как «С» (а не «кс»). Поэтому произносим правильно: не «ксе ксе», а «Се се» с ударением на первый слог

2. 多谢 duōxiè Большое спасибо, премного благодарен

Эта фраза более формальна и, в основном, используется в письменном языке, но иногда можно использовать ее и в разговоре.

3. 感谢 gǎnxiè Большое спасибо, искренне благодарю

Когда человек действительно вам помог или сделал для вас что-то значимое, лучше ответить 感谢你 / 您 gǎnxiè nǐ/nín, что означает «большое спасибо».

Скажите 非常感谢 fēicháng gǎnxiè, и выразите еще большую признательность: Искренне Вас благодарю!

Этот вариант следует использовать общаясь с теми, кто старше вас или выше по статусу. Если так сказать близкому другу, скорее всего это выражение прозвучит как ирония.

4. 真的很麻烦你了 zhēnde hěn máfan nǐ le Я очень вас обременил (спасибо за помощь)

Отличное выражение, когда вы хотите поблагодарить человека, если вы обращались к нему с просьбой.

Дословно 麻烦 máfan переводится как «затруднить просьбой», «беспокоить». Это часто используемое и любимое слово многих китаистов.

Его также можно услышать в таких фразах, как 麻烦你帮我 … máfan nǐ bāng wǒ… – пожалуйста, помоги мне … (что-то сделать).

N.B

Обратите внимание: не нужно говорить эту фразу по отношению к себе: 你麻烦我了 nǐ máfan wǒ le – ты прибавил мне проблем. Это будет звучать очень грубо

5. 你辛苦了, 多谢。 nǐxīnkǔ le,duōxiè. Огромное спасибо за то, что так много сделали!

Используйте это выражение после того как вам помогли, или если вы вместе завершили какое-то дело.

Скорее всего, вам вежливо ответят 不辛苦 bù xīnkǔ – ничего, не устал.

7. 真棒 zhēn bàng Круто, отлично!

Это слово можно использовать со своими друзьями.

你真棒 nǐ zhēn bàng – «ты очень крут! ты супер!» – прозвучит как похвала за проделанную работу.

8. 太赞了 tài zàn le! Замечательно!

Это тоже неформальное выражение. 赞 zàn означает «похвала» и используется в значении «ставить лайк».

Благодаря друга можно сказать: 谢谢你,太赞了! xièxie nǐ, tài zàn le – Спасибо, это очень замечательно!

Как видите, быть благодарным на китайском очень просто! Используйте эти фразы в ежедневном общении, и результатом будет расположение друзей, коллег и просто окружающих вас людей!

Источник статьи: http://prochinese.ru/8-sposobov-skazat-spasibo-po-kitajski/

Как будет «спасибо» по-китайски

«Спасибо» на китайском состоит из двух одинаковых иероглифов 谢谢 (xiè xie) и является самым распространенным и простым вариантом выражения благодарности.

Эти иероглифы используются как в упрощенном, так и в традиционном написании:

Упрощенные Традиционные

Вот схема написания упрощенной версии:

Этим словом вы можете выразить признательность в любой ситуации — это практически всегда прозвучит вежливо и уместно. Если нужно высказать благодарность, адресованную конкретному человеку можно сказать «Спасибо тебе» 谢谢你 (xiè xie nǐ) или «Спасибо Вам» 谢谢您 (xiè xie nín), если общение с человеком предполагает соблюдение почтительной дистанции.

Поблагодарить такого человека за помощь можно также фразой «Спасибо Вам за помощь» — 谢谢您的帮助 (xiè xie nín de bāng zhù) или 多谢您 (duō xiè nín), что значит «Большое спасибо Вам».

Сказать собеседнику «Спасибо за совет» поможет выражение 谢谢你的忠告 (xiè xie nǐ de zhōng gào) или 多谢你的指导 (duō xiè nǐ de zhǐ dǎo), что переводится как «Большое спасибо за инструкцию (руководство)». А поблагодарить кого-то за подарок можно, сказав 多 谢你的礼物 (duō xie nǐ de lǐ wù) — «Большое спасибо за подарок».

Если вам нужно выразить благодарность за доброе отношение и внимательность к вам, стоит сказать 多谢关照 (duō xiè guān zhào) —«Большое спасибо за заботу» или 谢谢你的厚意 (xiè xiè nǐ de hòu yì) — «Спасибо тебе за доброту».

В ресторане

Чтобы заказть понравившееся блюдо или напиток в местном ресторане, узнать цену и расплатиться, лучше знать такие слова:

  • Можете дать мне меню! – Тсинь гэй во цхайпьху
  • Я буду пробовать это блюдо, это… – Во яо джэге… джэге… хэ джэге
  • Острота ощущается?? – Джеге ля бу ле?
  • Безумно вкусно! – Хень хяо яхьи.
  • Предоставьте мне счет за заказ! – маи даань!
  • Можете подать мне ложки/ вилки/ тарелки/ палочки/салфетки – Цсынь, гей воу чшие цсы/чха цсы/пхань цсы/кхуа цсы/цхань цсинь.
  • Обслуживающий персонал – фу ву уань.
  • Можно у вас сесть за свободные столики – нии уои зи уой биау.
  • Можно заказывать? – квиньг йие шэу во де миньгэ линг.
  • Когда изготовлено вино? – инь ниан пуу тао ий.
  • У вас имеется блюдо от шефа? – нинь дие те сье каие.
  • Кофе/чайный напиток – ка феи/чаи.
  • Оливы – гань ланье шу.
  • Бульон – таньг.
  • Салат – ша лау.
  • Готовить на гриле – кау.
  • Сваренный – зху.
  • Прожаренный – као.
  • Я не употребляю мясных блюд – во буй ий рои.
  • Макароны – ман си.
  • Перец нафаршированный – ниянг сань бао.
  • Курица с арахисом – суй миин цси динь.
  • Утка, приготовлена по-пекински – бэй цсинь као я.
  • Пирожки, приготовлены на пару – баоцзы.
  • Пельмени – цзяо цзы.
  • Баклажаны с картошкой и перцем – диисаньсань.
  • Яйцо – цзы дан.
  • Нектар из персика – тхао чьжи.
  • Нектар из винограда – пху цхао чьжи.
  • Нектар из яблок – пхинь гуо.
  • Сок из томатов – фань цсе чьжий.
  • Сок из апельсинов – чхэнь чьжи.
  • Картошка – тхуу дои.
  • Рыба – юй.
  • Очень аппетитно – хень хао чьши.
  • Вино – пу тау йий.
  • Хмельной напиток – пьхи цсиу.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта. 飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень
Мне нужен двухместный номер 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень
Мне нужен двухместный номер с видом на море 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао
Я хочу поменять номер 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень
У нас в номере кончилась туалетная бумага 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ
Мы уезжаем сегодня 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу
Мы уезжаем 5 августа 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу
Мы хотим сдать номер 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ
Это не я разбил унитаз 抽水马桶是别人打破的。 Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ

Китайский язык или мандарин? Почему китайский язык называют мандарином?

Всем 大家好! Какая связь между лингвистами и мандаринами? Какая связь между китайскими чиновниками и этими маленькими цитрусами? Какая связь между китайским языком и мандарином? Для неподготовленного человека это нелегкая головоломка, а на самом деле связь есть, огромная и очень логичная.

Начнем по порядку. Почему многих лингвистов интересует мандарин? Потому что мандарином на Западе называют наш с вами любимый китайский язык, а именно 普通话 (путунхуа). Согласитесь, достаточно красивое название, сразу навевает на размышления о морском бризе, аромате цитрусовых… Но уж точно не о полуторамиллиардном Китае и невероятно сложном китайском языке.

Все началось много сотен лет назад. В то время в основном португальцы развивали исторический бизнес с Китаем и поддерживали экономические отношения. Португальские купцы называли китайских чиновников «Mantri», это слово в свою очередь произошло из санскритского языка и означало «чиновник» или «министр». Со временем европейцы трансформировали это слово в созвучное с романским глаголом «mandar» (отдавать приказы) «mandrim», а позже и в «mandarin». До сих пор в Европе очень часто мандарином называют китайского чиновника. Я не знаю, как к этому относятся китайские сановники, ведь в китайском языке чиновники с мандарином вообще никак не связаны.

Ну, с китайскими чиновниками мы разобрались. А как насчет связи с языком? И тут опять же все просто и логично получается! Посмотрим на иероглиф «чиновник»  — (гуань), он уже кажется смутно знакомым, не правда ли? Вот именно этот иероглиф можно встретить в паре 官话(гуаньхуа), что дословно переводится как «язык чиновников», по сути же означает «официальный китайский язык» или «литературный китайский». Этот же иероглиф при переводе на португальский обозначал «чиновник», то есть мандарин. При переводе фразы гуаньхуа у европейцевкак раз и получалось  «Mandarin Chinese». Но это только европейцы называют китайский язык мандарином, в России, например, такая практика совсем не распространена.

С тех пор и начали европейцы часто называть все китайское мандарином. Как-то  в одной из таких поездок купцы привезли в Европу плоды маленького апельсина. Апельсины в Европе уже знали и любили очень давно, а вот такие крохотные плоды увидели в первый раз, ну и естественно, по привычке, его назвали «китайским апельсином» («naranja mandarina»). Позже фрукт вообще стал называться просто – «mandarina». Так и к нам он попал, под именем  мандарин.

В России такая практика распространена мало, китайский язык мы так и называем китайским языком, хотя китайских чиновников мандаринами довольно часто называют за глаза. Оно и понятно, русский язык имеет мало общего с каким-нибудь португальским или французским. Европейцы же только так и называют китайский язык, а точнее его диалект путунхуа 普通话.

На мандарине говорят на территории Тайваня, Сингапура и некоторых других государств. А, например, в Малайзии, мандарин не является официальным языком, но из-за большого количества эмигрировавших китайцев вся реклама и вывески на улицах пишутся именно на мандарине. Так что мандарин, благодаря эмиграции китайцев, тот еще «фрукт».

В любом случае, мандарин полезен, как в виде цитрусового, так и в виде десятка-другого тысяч иероглифов путунхуа 普通话. Но, к сожалению, есть и учить мандарин – далеко не одно и тоже. Если с фруктом все более или менее вкусно и понятно, то с мандарином-языком много секретов, головоломок и ребусов. В этом и заключается особая прелесть мандарина как языка. Во всем мире его признают одним из самых таинственных, сложных и одновременно красивых и удивительно мелодичных языков. Лично для меня схожесть мандарина-фрукта и мандарина-языка очевидна. И тот и другой доставляют истинное удовольствие как от поедания, так и от изучения, так что все айда 学习汉语!

Какой китайский учить лучше всего?

На самом деле, этот вопрос требует пристального внимания и детального изучения. Ранее, когда опубликовал статью «Китайский язык онлайн: числа в китайском языке», читатель задал вопрос о китайском языке. Вопрос был про диалекты китайского языка. Скриншот комментария читателя и мой ответ на вопрос читателя внизу.

Так какой китайский учить лучше всего?
Ответ на вопрос читателя: «Какой китайский учить?»

Китайский язык – очень богатый и отражает все культурное богатство Китая с его длинной историей. Современные лингвисты считают, что в Китае 10 диалектных групп:

  1. Северные диалекты;
  2. Гань;
  3. Хакка (кэцзя);
  4. Минь (включая фуцзяньский и тайваньский);
  5. У (включая шанхайский);
  6. Сян;
  7. Юэ;
  8. Цзинь;
  9. Пинхуа;
  10. Аньхойский диалект.

Впечатляет, не правда ли? Но это еще не все! Вдохните воздух в грудь. Помимо вышеназванных субрегиональных диалектов в китайском языке, выделяют провинциальные диалекты. Например, диалект, используемый местными жителями в провинции Сычуань (это там, где самый ядрёный перец и самая острая кухня во всем Китае). Или другой пример: диалект провинции Хэнань.

С научной точки зрения, все эти диалекты – это отдельные языки. С политической точки зрения, они не могут быть признаны отдельными языками: Китай один и один государственный язык. Кроме того, большая часть перечисленных диалектов не обладают собственной письменностью.

В Китае используется только один официальный язык – байхуа 白话. Байхуа – это современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи. Поэтому большинство китайцев считают байхуа 白话и путунхуа 普通话 (общегосударственный китайский язык) «настоящим, официальным» китайским языком. Соответственно, остальные местные говоры – только лишь местные диалекты и не более того.

Китайские диалекты — какой диалект китайского учить?

Причины возникновения китайских диалектов — какой диалект китайского учить?

Некоторые ученые выделяют 6 основных китайских диалектов. Другие 10. Третьи – 9 диалектов. Мы придерживаемся классификации китайских лингвистов, как самых авторитетных в этой сфере. Так вот, они выделяют 10 диалектов. Они были рассмотрены выше. Но читатель наверняка хочет знать: а почему же так много диалектов? Что послужило причиной такого разнообразия и культурного богатства?

Какой китайский учить? Какой диалект китайского учить?…

Сразу скажу, достаточно освоить один диалект (путунхуа), как проблемы межкультурной коммуникации отпадут сами собой. Большинство китайцев понимает путунхуа. Автор статьи сам прожил в городе Шеньян (провинция Ляонин, северо-восток Китая) три года, затем два года в провинции Хубэй (центральный Китай) и полгода в городе Фошань (провинция Гуандун, юго-восток Китая). Всегда и везде использовал только путунхуа.

Для общения с китайскими коллегами, знакомыми, местными жителями было достаточно одного путунхуа. Так что проверено на личном опыте: в Китае достаточно путунхуа. При большом желании можно освоить местный диалект. Кроме того, исторические факторы также воздействовали на язык, который использовали китайцы. Перейдем к причинам возникновения такого большого количества китайских диалектов. Если вы посмотрите на карту, увидите, что Китай по площади занимает 3-ье место в мире. Т.е. на появление диалектов очень сильно повлиял географический фактор. Условно говоря, север Китая и юг Китая.

Большая часть самых значимых исторических событий происходило в северном Китае. Именно северный Китай всегда был самой централизованной частью страны. Из-за этого в северном Китае возникла необходимость формирования единого «общего наречия» для всех национальностей. А вот южный Китай часто был раздроблен. Плюс, близость других стран в Юго-Восточной Азии накладывало свой отпечаток на «чистоту речи». Например, Вьетнам, Лаос, Камбоджа, Таиланд.

Спасибо по-китайски

Слово «спасибо» на китайском языке относится к тем первым словам, которые узнают иностранцы, начиная изучать этот язык. Наряду со словами приветствия и прощания, слова благодарности произносятся много раз даже в течение одного дня. В транспорте, магазине, ресторане или просто на улице мы постоянно говорим «спасибо», «извините», «пожалуйста», привычно добавляя эти слова к любой, даже малозначительной, фразе.

В Китае все несколько сложней. С одной стороны, китайские мудрецы называют благодарность признаком благородства души и считают, что тот, кто не умеет благодарить не сможет получить ничего. Но с другой стороны — в повседневной жизни у китайцев не принято так часто извиняться или говорить «спасибо» за что-то незначительное. На выходе из метро вы услышите «Выходите», в ресторане — «Принесите» или «Дай». Многим иностранцам китайская речь кажется отрывистой и прямолинейной, а в некоторых случаях даже бестактной из-за отсутствия так привычных нам «извините», «спасибо», «пожалуйста».

Но это совсем не говорит о грубости жителей Китая. Просто быть вежливым по-китайски — это значит с помощью слов сокращать социальную дистанцию между вами и собеседником, в то время как употребление различных вежливых слов эту дистанцию увеличивают, так как звучат излишне формально. А уж в кругу друзей такого рода слова могут вообще обидеть. Китайцы говорят, что хороший друг — это почти часть тебя, и нет никакого смысла постоянно самого себя благодарить за самые простые действия.

И все-таки в определенных обстоятельствах — в гостинице, такси или при ведении деловых переговоров уместная благодарность будет совсем нелишней. Поэтому давайте познакомимся поближе со словами и фразами, которыми ее можно выразить.

Китайский счет

1 一 и (в разговорной речи при произнесении номера телефона, гостиничного номера и т.д. единицу обычно произносят как яо)

2 二 эр

3 三 сань

4 四 сы

5 五 у

6 六 лиу

7 七 тси

8 八 ба

9 九 цзиу

10 十 ши

11 十一 ши и

12 十二 ши эр

20 二十 эр ши

30 三十 сань ши

40 四十 сы ши

50 五十 у ши

51 五十一 у ши и

52 五十二 у ши эр

53 五十三 у ши сань

100 一百 и бай

101 一百零一 и бай лин и

110 一百一十 и бай и ши

115 一百一十五 и бай и ши у

200 二百 эр бай

1 000 一千 и тсиень

10 000 一万 и вань

1 000 000 一百万 и бай вань

Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 или 152002516530 一五二〇〇二一六五三〇 .

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

  • для плоских предметов: 张 чжан (一张纸 один лист бумаги, 三张地图 три карты);
  • для книг: 本 бэнь (一本书 одна книга).

Также, существует универсальное счетное слово 个 гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мастер по всему
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: