Учим турецкий самостоятельно с нуля
Чтобы быстро и успешно освоить материалы, следует обратить внимание на следующие нюансы изучения:
- знакомство с алфавитом и заучивание букв;
- изучение минилекса (первые 500 частоупотребляемых в быту слов);
- освоение конструктивных частей лексем – аффиксов, которые при соединении образуют целые предложения по смыслу.
После рассмотрения указанных нюансов следует проработать грамматические аспекты, чтобы исключить безграмотное построение фраз.
Пособия для начинающих
При изучении с нуля рекомендуем обратить внимание на следующие материалы:
- замечательный пошаговый курс от DeFA по турецким учебникам Hitit с русскими пояснениями;
- разговорники (однако не стоит увлекаться, относитесь к ним как к шпаргалке, на случай, если понадобиться что-то сформулировать во время пребывания в Турции);
- учебник Ebru Türkçe;
- Повседневный турецкий язык, автор Ш. Чевик;
- «Турецкий за три месяца», автор Бенгису Рона.
Как читать
Чтобы справиться с этой задачей, достаточно выучить алфавит, правила чтения и некоторое время регулярно практиковать чтение слов. Сначала будет медленно, но сдаваться не нужно. Все получится! Конечно, лучше это делать под присмотром преподавателя турецкого.
После этого можно начинать изучать материалы на турецком. Язык уникален тем, что здесь нет сложных звукосочетаний. Всё просто – одна буква соответствует одному звуку.
Основные слова
Отправляясь в Турцию, важно выучить порядка 50 основных лексем, которые помогут освоиться в стране
- Приветствие. Merhaba! – Привет!
- Прощание. Görüşürüz! – До свидания!
- Числительные. Желательно, от 1 до 10.
- Номинативная конструкция. Benim … adım! – Меня зовут …
При этом важно не забывать выучить важные наименования: кафе, ресторан, отель, море, аэропорт. Не забудьте и про фразы, которые вы скорее всего услышите или скажете в самых основных ситуациях общения
Суффиксы
Этот язык называют математическим, поскольку слова разделяют на части – аффиксы, которые при построении предложений присоединяются друг к другу, образуя длинные конструкции. На начальных этапах, чтобы разобраться, следует делить лексемы, как в школе, на суффиксы, чтобы при отработке навыков на практике удавалось быстро складывать их друг с другом.
Складываем слова в предложения
При построении предложений важно обратить на порядок слов. Они выстраиваются по принципу: субъект – объект – действие
Грамматика
Грамматика построена на присоединении суффиксов и глаголов к существительным и глаголам. При этом в языке 6 падежей, окончания которых зависят от сочетаемости гласных.
Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова
Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.
Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.
- Доброе утро! – Gun aydin! (гюнайд’ын)
- Добрый день! – Iyi gunler! (ий’и гюньл’ер)
- Добрый вечер! – Iyi aksamlar! (ий’и акшамл’ар)
- Привет – Merhaba (м’ер(х)аба)
- Доброй ночи – Iyi geceler (ий’и геджел’ер)
- До свидания – Hosca kalin (хошча кал’ын)
- Увидимся позже – Sonra gorusuruz (якынд’а гёрющюр’юз)
- Мы туристы – Biz turistiz (биз тур’истиз)
- Я путешествую с семьей – Ailemle birlikteyim (айл’емле бирликт’эйим)
- Мне здесь очень нравится еда – Yemekler cok lezzetli (емекл’ер чок леззэтл’и)
- Это моя жена/мой муж – Bu benim esim (бу бен’им эш’им)
- Это мой друг – Bu benim arkadasim (бу бен’им аркадаш’им)
- Где вы живете? – Nerede oturuyorsunuz? (н’эрэдэ отур’уёрсунуз)
- Можно мне здесь присесть? – Buraya oturabilir miyim? (бура’я отурабил’ирмийим)
- Здравствуйте, как вас зовут? – Merhaba adiniz nedir? (м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир)
- Сколько? – …ne kadar? (… н. э. кад’ар)
- Как? — Nasil? (н’асыл)
- Когда? – Ne zaman? (н.э.зам’ан)
- Кто это? – Kim o? (ким о)
- Кто? — Kim? (ким)
- Что? — Ne? (н.э.)
- Где выход? – Cikis nerede? (чык’ыш н’эрэдэ)
- Где? — Nerede? (н’эрэдэ)
- Я не знаю – Bilmiyorum (б’ильмиёрум)
- Повторите, пожалуйста – Tekrar edebilir misiniz (тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из)
- Говорите медленнее, пожалуйста – Yavas konusabilir misiniz (яв’аш конушабил’ир, мисин’из)
- Я не очень хорошо говорю по-турецки – Turkcem iyi degil (тюркч’ем ий’и-де’иль)
- Я не говорю по-турецки – Turkce bilmiyorum (т’юркче б’ильмиёрум)
- Я не понимаю – Anlamiyorum (анл’амыёрум)
- Простите меня – Pardon (п’ардон)
- Мне очень жаль – Ozur dilerim (ёз’юр дилер’им)
- Да – Evet (эв’ет)
- Нет – Hayir (х’аир)
- Извините – Affedersiniz (аффед’эрсиниз)
- Большое спасибо – Cok tesekkur (чок тешекк’юр эдэр’им)
- Пожалуйста – Lutfen (л’ютфен)
- Рад вас видеть – Sizi gormek ne hos (си’зи гёр’мек не хош)
- Как дела? – Isler nasil?/nasil gidiyor? (иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор)
- Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? – Nasilsin(nasilsiniz)? (насыл’сын (насылсы’ныз))
- Нет, к сожалению – Ne yazik ki, hayir (не йа’зык ки ‘хайир)
- Можно здесь сесть? – Buraya oturabilir miyim (бура’йа отураби’лирмийим)
- Здесь можно курить? – Burada sigara icilir mi? (бура’да си’гара ичи’лир ми)
- Можно вас спросить…? – Bir sey sorabilir miyim? (бир шей сораби’лирмийим)
- Не стоит – Bir sey degil (бир шей-де’иль)
- Пожалуйста – Rica ederim (ри’джа эде’рим)
- Спасибо тебе(вам) – Sagol(sagolun) (са’ол (сао’лун))
- Приятно с вами познакомиться – Memnun oldum (мемн’ун олд’ум)
- Меня зовут Мехмед – Adim Mehmet (ад’ым мехмет)
- Как вас зовут? – Adiniz ne? (адын’ыз не)
- Отлично, спасибо – Iyiyim sag olun (и-‘и-йим, с’аолун)
- Как дела? – Nasilsiniz? (н’асылсын’ыз)
- Я прекрасно провел(а) время – Harika zaman gecirdim (хаарик’а зам’ан гечирд’им)
- У вас есть сайт в интернете? – Web sayfaniz var mi? (веб сайфан’ыз в’армы)
- Могу я воспользоваться интернетом? – Internet’e baglanabilir miyim? (интернэт’э бааланабил’ирмийим)
Гармония гласных «на 4»
Принцип тот же, схемы следующие.
Если последней гласной в слове будет a или ı, то следующей гласной при образовании какой-либо конструкции будет буква ı.
a, ı → ı
akıllı – умный
Ben akıllıyım. – Я умная. (ben – я)
Если последней гласной в слове будет одна из букв e или i, то следующей гласной при образовании какой-либо конструкции будет буква i.
e, i → i
erkek – мужчина
Sen erkeksin. – Ты мужчина. (sen – ты)
Если последней гласной в слове будет одна из букв u или o, то следующей гласной при образовании какой-либо конструкции будет буква u.
o, u → u
tuzlu – солёный
Deniz tuzludur. – Море соленое. (deniz – море)
Если последней гласной в слове будет одна из букв ü или ö, то следующей гласной при образовании какой-либо конструкции будет буква ü.
ö, ü → ü
Geceleyin derece düşüktür. – Ночью температура низкая. (geceleyin – ночью, derece – температура, градус, düşük – низкий)
Пока мы с Вами разбирались со схемами чередования гласных в словах, мы коснулись уже 2 тем:
множественное число
эквивалент глагола «быть» в турецком языке
Как я всегда говорю, намного проще и быстрее учить иностранный язык через русский язык.
Это значит, что наша задача – это не учить весь иностранный язык так, как его предлагают учить учебники, а постепенно и по мере необходимости находить в нем эквиваленты наших русских конструкций.
Глагол «быть» в турецком языке – самое явное тому подтверждение.
Мы в русском языке говорим «я дома», «ты красивая», «они заняты», «это очень интересно». В европейских языках за эту конструкцию отвечает глагол «быть».
В турецком языке нет самого по себе глагола «быть», но есть т.н. аффикс сказуемости, который и поможет нам выстраивать такие предложения (термин «аффикс сказуемости» нужно запомнить, т.к. он будет встречаться нам очень часто, другими словами это привычные для нас личные окончания для глагола).
Этот аффикс для каждого лица и числа имеет свой каркас из согласных букв, а гласную букву внутри этого каркаса мы выбираем по гармонии гласных на 4. Аффикс сказуемости пристёгивается позади слова и всегда замыкает предложение.
Местоимения |
После согласной (doktor – доктор) |
После гласной (abla – сестра) |
---|---|---|
Ben | doktorum | ablayım |
Sen | doktorsun | ablasın |
O | doktordur | abladır |
Biz | doktoruz | ablayız |
Siz | doktorsunuz | ablasınız |
Onlar | doktordurlar | abladırlar |
Красным выделены эти т.н. аффиксы, которые нам нужно выучить – именно они будут нам подсказывать, о ком идет речь. И именно с ними мы сможем строить фразы, для которых в европейских языках есть глагол «быть»:
я дома, он занят, мы здоровы, они в отпуске, девочка красивая, погода хорошая, это интересно и т.д.
Теперь некоторые пояснения к табличке:
Для «я» и «мы» после гласной мы добавили еще букву у (й), чтобы разделить 2, идущие подряд, гласные.
Для местоимения «они» – onlar в аффиксе сказуемости dırlar durlar dürler dirler кусочки lar и ler образованы по гармонии гласных на 2 для множественного числа.
Для dır и dırlar на 4 имеются соответствующие пары для глухой согласной – tır и tırlar.
Дело в том, что кроме гласных в турецком языке есть еще и согласные, которые тоже нужно выстраивать по определенному правилу: звонкая к звонкой, глухая к глухой. Если слово закончилось на глухую согласную (например, k) и мы крепим к слову какой-нибудь очередной грамматический вагончик, который обычно начинается с буквы d, то в этом случаем такой паровозик будет начинаться на t.
Например:
O küçüktür. – Он маленький.
Видите, у нас не dür, а tür, потому что само слово «маленький» – küçük закончилось на глухую k.
Не стоит слишком загружать себе этим голову, так как, если в правилах, которые мы будем изучать, появится такой вагончик с чередующейся d / t, мы об этом обязательно еще раз скажем.
А так на сегодня все
Мы выучили с Вами целых 4 темы за один урок:
Схему на 2
И к ней множественное число
Схему на 4
И к ней эквивалент глагола «быть»
Как итог, который поможет привести в порядок буквы в турецком:
По гармонии гласных на 2 в аффикс может вставляться либо а, либо е.
По гармонии гласных на 4 в аффикс может вставлять либо ı, либо u (и эти же буквы со значками сверху: i, ü)
Если работаем с согласными, то обращаем внимание на столкновение глухих согласных
В отеле, гостинице
Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.
- Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
- Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
- Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
- На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
- Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
- Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
- Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
- Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
- Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
- Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
- Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
- С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
- С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
- У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
- На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
- На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
- На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
- Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
- На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
- Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
- Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
- Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
- Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
- Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)
Время на ir в значении настоящего времени
- Biz her gün saat 7 de . (her gün – каждый день; saat 7 de – в 7 часов; kalkmak – вставать)
- Ben portakalları . (portakal – апельсин; sevmek – любить)
- Ben kolayı çok . (kola – кола; sevmek – любить; çok – очень)
- Sen türkçe çok iyi . (türkçe – турецкий язык; konuşmak – говорить; çok iyi – очень хорошо)
- Sen her zaman ! (her zaman – всегда, постоянно; yalan – враньё, ложь; söylemek – говорить; yalan söylemek – лгать, врать)
- Ben rok müziği çok . (rok müziği – рок-музыка; sevmek – любить)
- Akşamları hava soğuk . (akşamları – вечерами; olmak – быть, становиться; soğuk – холодно, холодный)
- Genellikle . (genellikle – обычно; sigara içmek – курить)
- Su 100 derecede . (su – вода; 100 derecede – в (при) 100 градусах (derece – градус); kaynamak – кипеть, бурлить)
- Kışın kuşlar güneye . (kışın – зимой; kuş – птица; güney – юг; uçmak – лететь)
Прослушать ответы
Турция. Немного истории
Турция — страна, которая расположена сразу в двух частях
света. Меньшая часть Турции находится в Европе, большая часть относится к Азии.
Расположение Турции на земном шаре
Турция омывается сразу пятью морями.
С севера ее берега омывают воды Черного моря. На западе — воды Мраморного и Эгейского морей, а на юге — море Средиземное и иногда
выделяемое как самостоятельное Кипрское море.
Климат Турции очень теплый, и поэтому здесь много прекрасных пляжей и курортов, сюда приезжают отдохнуть и полюбоваться местными достопримечательностями люди со всего света.
Столица Турции — город Анкара, очень древний, но кажущийся современным город.
Она была основана в 7 веке до нашей эры, но сейчас мало в Анкаре, что напоминает о тех далеких временах.
Это современный город, который от европейской столицы отличает лишь обилие мечетей.
Поэтому большинство туристов стремятся сразу попасть в Стамбул.
В Стамбуле очень много исторических памятников. Например, собор Святой Софии, построенный в 6 веке нашей эры.
Также множество красивых мечетей, современных зданий и мостов, среди которых поражает мост через пролив Босфор.
В городе Эфес и на сегодня сохранились некоторые развалины и руины, напоминающие о древней истории.
И, конечно, в Турции множество курортов. Куда и направляются российские туристы.
В гостинице, ресторане, магазине, на пляже
Багаж | Bagaj / Багаж |
Берег | Sahil / Сахиль |
Вилка | Çatal / Чатал |
Вода | Su / Су |
Где баня? | Hamam nerede? / Хамам нереде? |
Где автобусная остановка? | Otobüs durağı nerede? / Отобюс дураы нереде? |
Где ближайший магазин? | En yakın dükkan nerede? / Эн якын дюккян нереде? |
Где гостиница? | Otel nerede? / Отэль нере? |
Где мой номер (в гостинице)? | Benim odam nerede? / Беним одам нереде? |
Где находится порт? | Liman nerede? / Лиман нереде? |
Где я буду жить? | Ben nerede oturacağım? / Бен нереде отуражаым? |
Где я могу забрать багаж? | Bagaj nerede alabilirim? / Багаж нереде алабилирим? |
Дай …, пожалуйста | Lütfen … ver / Лютфен … вер |
Еда | Yemek / йемек |
Есть ли рыба? | Balık var mı? / Балык вар мы |
Зонт | Şemsiye / Щемсийе |
Кафе | Kafe / Кафэ |
Кинотеатр | Sinema / Синема |
Кофе | Kahve / Кахвэ |
Ложка | Kaşık / Кашык |
Мне нужно такси | Bana taksi lazım / Бана такси лазым |
Могу ли я сюда присесть | Buraya oturabilir miyim / Бурая отурабилир мийим |
Молоко | Süt / Сют |
Море | Deniz / Дэниз |
Мочалка | Lif/Sünger / Лиф/Сюнгер |
Мыло | Sabun / Сабун |
Надувной круг | Simit / Симит |
Некрасиво | Güzel değil / Гюзель дейиль |
Нож | Bıçak / Бычак |
Откуда отходят прогулочные лодки | Tur teknesi nereden kalkıyor / Тур тэкнеси |
Очень вкусно | Çok lezzetli / Чок леззетли |
Очень красиво | Çok güzel / Чок гюзель |
Пляж | Plaj / Пляж |
Полотенце | Havlu / Хавлу |
Присаживайтесь | Oturun / Отурун |
Простынь | Çarşaf / Чаршаф |
Проходите | Geçin, Buyurun / Гечин, Буйурун |
Ресторан | Restoran/Lokanta / Ресторан/Локанта |
Сахар | Şeker / Щекер |
Сколько стоит? | Kaç para?, Ne kadar? / Кач пара?, Не кадар? |
Сколько стоит пиво? | Bira kaç para? / Бира кач пара |
Соль | Tuz / Туз |
Столовая | Yemek salonu, Kantin / Йемек салону, Кантин |
Счёт, пожалуйста | Hesap litfen / Хэсап лютфен |
Театр | Tiyatro / Тиятро |
Ты мне нравишься | Senden hoşlanıyorum / Сенден хошланыёрум |
Фильм | Film / Фильм |
Чай | Çay / Чай |
Что есть попить | İçecek ne var / Ичеджек не вар |
Шампунь | Şampuan / Шампуан |
Шезлонг | Şezlong / Шезлонг |
Я тебя люблю | Ben seni seviyorum / Бен сени севиёрум |
Я хочу сделать заказ | Ben sipariş vermek istiyorum / Бен сипарищ вермек истиёрум |
Теперь вы готовы для поездки в Турцию.
Читайте другие статьи из серии турецкий язык для туристов – основные фразы в разговорнике «полезные выражения»:
- Таможня и паспортный контроль
- Поездка на автомобиле
- В такси
- Путешествие на автобусе и поезде
- На самолёте
Спасибо за то, что были со мной. До встречи в следующих выпусках.
Время на ir в значении будущего
- Ben bulaşık sonra . (bulaşık – прилагательное – мутный, существительное – грязная посуда; sonra – потом, после; yıkamak – мыть)
- 2 saat sonra . (2 saat sonra – через 2 часа; gelmek – приходить)
- 2-3 hafta sonra . (sonra – через, после; hafta – неделя; taşınmak – переезжать)
- O belki karısına arabayı . (belki – может быть, возможно; karı – жена; araba – машина; satın almak – покупать)
- Ben sana belki . (belki – может быть; aramak – звонить (по телефону), искать)
- Bir gün ona herşeyı . (bir gün – однажды; herşey – всё; anlatmak – рассказывать, объяснять)
- – Sütü satın alır mısın? – Tamam, . (süt – молоко; satın almak – покупать; tamam – ок, хорошо, ладно)
- Sen bunu ! (yapmak – делать; bunu – «это» в винительном падеже)
- Ben insanı hiç bir zaman ! (я никогда не убью человека (не способна на это)) (hiç bir zaman – никогда (ни в какое время); insan – человек; öldürmek – убивать)
- Maalesef o artık . (maalesef – к сожалению; artık – больше; gezmek – ходить, гулять)
- Siz onu ! (не сможете простить) (affetmek – прощать)
Прослушать ответы
Почему именно Турция?
Место отдыха — это,конечно,вопрос личного выбора. Но он не очень-то велик. Мы лишь захотели подарить себе еще немного лета — сибирское очень уж скоротечно. А тут все элементарно. Виза не нужна. Инфраструктура развита.
И турки,пытаясь хоть как-то компенсировать долгий карантин(ведь страна была закрыта с 16 апреля до 21 июня), завлекают скидками,сервисом и улыбками.
Впрочем,как оказалось,скоротечно не только сибирское лето: в сентябре похолодало и в европейской части России. В том числе — на отечественных курортах. И турецкие русскоязычные СМИ,торжествуя,написали: «Холодная погода в России помогает „бархатному“ сезону в Турции».
И вот результат: в сентябре,по данным Travelata.ru,бронирование туров на 50% превысило уровень двухлетней,доковидной давности. Причем 57% от всех бронирований — именно Турция.
Аэропорт в Анталье.
news-turk.ru
Турецкие слова для туристов для прогулок по городу
Следующие фразы на турецком помогут путешественнику сориентироваться во время прогулок по незнакомому месту.
- Где здесь можно пойти потанцевать? – Yakinda disko var mi? (якынд’а д’иско в’армы)
- Где здесь можно заниматься бегом? – Nerede kosabilirim? (н’эрэдэ кошабил’ирим)
- Где здесь можно поплавать? – Nerede yuzebilirim? (н’эрэдэ юзэбил’ирим)
- Здесь рядом есть музей? – Yakinda muze var mi? (якынд’а мюз’э в’армы)
- Какие здесь есть привлекательные места для туристов? – Turistik yerler nerede? (турист’ик ерл’ер н’эрэдэ)
- Здесь рядом есть кинотеатр? – Yakinda sinema var mi? (якынд’а син’ама в’армы)
- Сколько стоит это отправить? – Pul ne kadar? (пул н. Э. Кад’ар)
- Я бы хотел мелкими купюрами – Ufak para olsun (уф’ак пар’а олс’ун)
- Какой курс обмена? – Kambiyo kuru nedir? (камбиё кур’у н’эдир)
- Я бы хотел поменять деньги – Ben para bozdurmak istiyorum (бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум)
- Где находится банк? – Banka nerede? (б’анка н’эрэдэ)
- Автобусная остановка – Otobus duragi (отоб’юс дура’ы)
- Перекресток – Kavsak (кафш’ак)
- Улица – Sokakta (сокакт’а)
- Светофор – Isikta (ышыкт’а)
- Это далеко? – Uzak mi? (уз’ак мы)
- Это рядом? – Yakin mi? (як’ын мы)
- Второй поворот направо – Ikinci sagda (икиньдж’и саад’а)
- Первый поворот налево – Ilk solda (ильк солд’а)
- На углу – Kosede (кёшед’э)
- В конце улицы – Sokagin sonunda (сока’ын сонунд’а)
- Поверните направо – Saga sapin (са’а сап’ын)
- Поверните налево – Sola sapin (сол’а сап’ын)
- Идите назад – Geri donun (гер’и дён’юн)
- Поверните… – Donun… (дён’юн…)
- Идите туда – O tarafa gidin (о тараф’а гид’ин)
- Идите прямо – Duz gidin (дюз гид’ин)
- Идите… – …gidin (…гид’ин)
- Извините, где находится…? – Affedersiniz… nerede? (аффед’эрсиниз… н’эрэдэ)
Вокзалы, аэропорт, паспортный контроль
Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Универсальный совет: фраза, сказанная на турецком языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя, поэтому полезно знать хотя бы основные турецкие слова для туристов.
- Там есть спальный вагон? – Yatakli vagon var mi? (ятакл’ы ваг’он в’армы)
- Там есть вагон-ресторан? – Yemekli vagon var mi? (емекл’и ваг’он в’армы)
- Когда прибывает? – Ten saat kacta geliyor? (трэн са’ат качт’а гел’иёр)
- Когда поезд отходит? – Tren saat kacta hareket ediyor? (трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр)
- С какой платформы? – Hangi platform? (х’анги плятф’орм)
- Туда и обратно – Gidis donus (гид’ишь дён’юшь)
- Мне нужен билет – Bilet, lutfen (бил’ет л’ютфен)
- В один конец – Tek yon (тэкь ён)
- Карту алании, пожалуйста – Bir alanya haritasi, lutfen (бир ал’ания харитас’ы л’ютфен)
- Этот автобус идет до района махмутляр? – Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? (бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму)
- Вы можете здесь остановиться? – Burada durabilir misiniz? (бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз)
- Сколько стоит? (проезд) – Ucret nedir? (юджьр’ет н’эдир)
- Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста – Beni bu adrese goturun, lutfen (бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен)
- Где выход? – Cikis nerede? (чык’ышь н’эрэдэ)
- Где останавливается автобус? – Otobis nerede duruyor? (отобюс н’эрэдэ дур’уёр)
- Где я могу взять такси? – Taksi,ye nereden binebilirim? (такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим)
- Я бы хотел место у прохода – Ic tarafta oturmak istiyorum (ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум)
- Вот мой… – Iste… (и’ште…)
- Сколько мне платить за лишний вес? – Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? (ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар ‘одеме’лийим)
- У вас перевес багажа – Bagaj fazlasi var (ба’гаж фазла’сы вар)
- Я могу взять эту сумку с собой? – Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? (бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим)
- Какой выход у рейса номер…? – … numarali seferin cikis hangisi? (…нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси)
- Это прямой рейс? – Bu sefer direk mi? (бу се’фер ди’рек ми)
- Когда ближайший рейс? – En yakin sefer ne zaman? (эн йа’кын се’фер не за’ман)
- Есть ли рейсы на…? – … seferler var mi? (… сефер’лер вар мы)
- Я бы хотел место у окна – Penecere tarafinda oturmak istiyorum (пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум)
- Я бы хотел… – …istiyorum (…ист’ийорум)
- Где информация? – Enformasion nerede? (энформасьён н’эрэде)
- Где зона получения багажа? – Bagaji nereden alabiliriz? (багаж’ы н’эрэден алабил’ириз)
- У меня есть вещи для декларирования – Deklare edecek birseyim var (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар)
- У меня нечего декларировать – Deklare edecek birseyim yok (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк)
- У вас есть что декларировать? – Deklare edecek birseyiniz var mi? (дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы)
- Где паспортный контроль? – Pasaport kontrolu nerede? (пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ)
- Где таможня? – Gumruk nerede? (гюмр’юк н’эрэдэ)
Можно ли все же заразиться «короной» в Турции?
Конечно,можно. ПЦР-тесты ненадежны,так что приехавший турист вполне может быть скрытым носителем заразы.
Да и сами турки,несмотря на успехи в вакцинации(две дозы вакцины получили 73% взрослых), по-прежнему вновь и вновь подхватывают вирус. Число заражений в начале октября — по 30 тыс. в сутки,без малого. Турки сильно подозревают,что причиной распространения заразы являются школьники и намереваются в будущем принять меры.
В целом же турки всячески стараются сделать так,чтобы не испортить туристам впечатление. Они,например,покрыли летними кафе-верандами почти всю Аланью — все же вероятность подхватить вирус на свежем воздухе значительно ниже,чем в помещении. Вечером на таких верандах занят почти каждый столик.
Аланья. Турция.
Altapress.ru
Но то,что туристы все же подхватывают зловредную заразу,власти Турции не скрывают. 1 октября СМИ опубликовали официальные данные о заражениях среди туристов в Анталье. С марта 2020 года по середину сентября 2021-го положительный тест на корону выявлен у 2,6% отдохнувших,или почти у 32 тысяч человек.
Очевидно,сюда не входят те,у кого коронавирус обнаружился уже по приезду на Родину. Сказать по этому поводу можно только одно: мерами безопасности не стоит пренебрегать даже на отдыхе. По крайней мере мы так и делали.
Что требуют по возвращении?
Надо сказать,что мы не раз слышали о том,что отдыхать в Турции скучно,развлечения местных аниматоров(массовиков-затейников) в отелях,где «все включено», быстро приедаются,а делать больше нечего.
Аланья,в археологическом музее — барельеф римского времени,посвященный вечной дружбе братьев.
Ирина Самахова.
Некоторые ругают несъедобный турецкий кофе и навязчивых турков,которые всюду расставили свои «сети»(магазинчики,парикмахерские,рестораны) да так и норовят вытянуть у вас ваши честные грошики — да побольше. Им бы таблетки от жадности.
Но многие,с кем мы беседовали,без труда нашли,чем заняться. Аланья — город старинный и,к тому же,торговый. Там есть что посмотреть — от сельджукских башен до рынков. И есть что купить — турки большие мастера по пошиву модной одежды… И по подделке модных брендов — не хуже,чем китайцы. К тому же проводить время в теплом море особо приятно при мысли,что где-то на Родине уже снег.
Аланья — город в провинции Анталья.
Ирина Самахова.
Аланья — город в провинции Анталья. Красная башня — сооружение времен турков-сельджуков.
Ирина Самахова.
Аланья. Турция.
Altapress.ru
А вот большинство заведений общепита там — это гибрид «узбечки», пиццерии и «МакДональдса», а иногда и стейкхауса в одном лице. Но тем интереснее найти здесь парочку-другую славных местечек,где подают вкусные блюда с национальной спецификой.
Но так или иначе — отдых заканчивается. И гораздо быстрее,чем хотелось бы. Еще в самолете вас попросят заполнить анкету со своими координатами,которую надо будет отдать служащим в аэропорту(ее,кстати,можно самим заполнить на «госуслугах»).
Если вы не привиты,по прилету придется сдать ПЦР-тест дважды. Иначе вас ждет штраф,и вот тут уж вы,наконец,испортите впечатление от отдыха.
Вакцинированным туристам тоже следует сообщить о своем прибытии на портале госуслуг… Честно говоря,это не сложно и можно сделать по дороге домой. Турки утверждают,что в этом году бархатный сезон будет и в ноябре.
Аланья — город в провинции Анталья.
Ирина Самахова.
Туристическая статистика
За 9 месяцев 2021 года провинцию Анталья посетило 7 млн туристов. Для сравнения: за 9 месяцев 2020 года — 2,57 млн. В том числе:
- 2 698 334 отдыхающих на курортах провинции прибыли из России.
- 1 108 486 — из Украины.
- 884 827 — из Германии
- 353 191 — из Польши.
В сентябре в Анталье было 780 тыс. туристов из России,в Сочи — 700 тыс.
Наташа Турецкая
Как вести себя в гостях?
Практически все турецкие
блюда жирные и сладкие. Почти у всех местных жителей на террасе стоит мангал
для приготовления шашлыков. Так что можно смело утверждать, что в Турции
существует культ еды.
Не откажите людям в удовольствии угостить вас яствами. Конечно, при этом будьте осторожны и не сильно поглощайте мясо, закусывая его пахлавой и сладкой выпечкой.
Едите так, чтобы
вам не стало плохо. Потому что, если вы будете во всем подражать своим турецким
друзьям, ваш неподготовленный организм взбунтует. Турки едят много хлеба и белковой
пищи, запивая это литрами чая! Причем, чаепитие после ужина может продолжаться
до утра, если в доме гости.
В чужой дом
приходите с подарками и вкусностями. Можно принести сувенир из своей страны,
купить сладости.
Счет в ресторане
оплачивает приглашающая сторона.
Приятного вам
общения! )))
Про язык тела
Напоследок стоит коснуться турецкого языка жестов. Это тоже предмет для отдельного разговора, но некоторые моменты стоит осветить хотя бы в рамках абзаца. Самое распространенное в Турции и самое непонятное для белорусов движение — пощелкивание языком с легким поднятием головы (либо просто бровей) вверх. Сей жест означает «нет». И «нет» именно в такой форме вы встретите повсеместно в Турции. И стар и млад пощелкивают там языком и делают брови «домиком». Очень примечателен и жест проворачивания ладони поднятой вверх руки (как будто лампочку вкручивают), который может сопровождаться легким прищелкиванием языком. Этот жест означает возмущение, недовольство. Кстати, все наши не очень приличные движения рукой в Турции хорошо известны, поэтому с ними надо быть поосторожнее. А вообще турки, как и все жители Средиземноморья, скорее всего, просто не смогут разговаривать, если вдруг связать им руки. Уж слишком они эмоциональны и горячи! Так что переусердствовать с жестикуляцией в Турции нам, белорусам, достаточно непросто.
К сожалению, вместить в одну публикацию все замеченные мною особенности поведения турок невозможно. Тем не менее я искренне надеюсь, что мои наблюдения если и не пригодятся вам в жизни, то, возможно, позволят лишний раз улыбнуться или взглянуть на некоторые привычные вещи под другим углом зрения. И, не исключено, что-то позаимствовать…
Турецкие традиции: правила приветствия
Приветствия между мужчинами. Если мужчины встречаются впервые, они приветствуют друг друга рукопожатием и смотрят прямо в глаза. Среди друзей и родственников приняты объятия и нежные похлопывания по спине. Возможны также поцелуи в обе щеки. Приверженцы одной политической партии приветствуют друг друга, соприкасаясь висками. Коллеги обычно обходятся без поцелуев.
Приветствия между женщинами. При первой встрече достаточно легкого рукопожатия. Если женщины хорошо знакомы, они обмениваются поцелуями в щеку и легкими объятиями.
Приветствие женщины мужчиной. Это достаточно щекотливый момент. Лучше дождаться какого-нибудь намека или сигнала. Если вам предлагают руку, ответьте простым рукопожатием, если предлагают щеку, тогда можете поприветствовать поцелуем в обе щеки. Если не предлагают ни руку ни щеку, тогда достаточно просто кивнуть и/или вежливо сказать Merhaba (здравствуйте). Возможно, что религия запрещает им прикосновения лиц противоположного пола.
Приветствие пожилых родственников. Как правило, приветствуя пожилую тетушку или дядюшку, турки прикладывают его или ее руки ко лбу и потом к губам. Также турки приветствуют и родителей.
Вставьте вместо пропусков нужное окончание
- Если когда-нибудь я буду зарабатывать много денег, я куплю маме машину. – Bir gün çok para kazan anneme bir araba alacağım. (para – деньги)
- Если будешь принимать эти лекарства, вылечишься за 2 дня. – Bu ilaçları kullan iki günde iyileşirsin. (ilaç – лекарство; iyileşmek – выздоровить)
- Если бы на улице было не так холодно, мы бы пошли кататься на коньках. – Dışarıda bu kadar soğuk ol paten yapmaya giderdik. (paten yapmak – кататься на коньках)
- Хоть бы они не пришли! – Keşke gel! (keşke – хоть бы)
- Если будет дождь, то мы не поедем на пикник. – Yağmur yağ pikniğe gidemeyiz. (yağmur – дождь)
- Если я не приду на работу, то значит, я заболела. – Eğer işe gel demek hasta olmuşum. (hasta olmak – заболеть)
- Если бы у меня был братик, я бы научил его кататься на велосипеде. – Küçük bir erkek kardeşim ol ona bisiklet kullanmağa öğretirdim. (erkek kardeş – брат (младший))
- Я не смогу выучить турецкий язык, если не буду стараться. – Eğer çok çalış türkçe öğrenemem. (çalışmak – стараться / работать)
- Вчера на вечеринке мы хорошо повеселились, вот бы и ты пришёл! – Dün partide çok eğlendik, keşke sen de gel! (eğlenmek – веселиться / отдыхать)
- Если ты меня не увидишь, то позвони я сама подойду к тебе. – Eğer beni gör ara kendim yanına gelirim. (aramak – искать / звонить)
- Вот если бы завтра был выходной. – Keşke yarın tatil ol. (tatil – выходной / каникулы)
- Ах, вот бы и мне поехать с вами летом в Турцию! – Ah, bende yazın sizinle Türkiye’ye git! (yaz – лето)
- Бедняжка расстроилась, лучше бы я не говорил ей об этом. – Kızcağız üzüldü, keşke ona bunu söyle. (üzülmek – расстроиться / огорчиться)
- Если я решу эту задачу, моя работа будет лучшей среди всех студентов. – Eğer bu problemi çöz benim ödevim bütün ödevler arasında en iyi olacak. (çözmek – решить; ödev – работа / домашнее задание)
- Лучше бы я тоже позвал его на день рождения. – Keşke doğum günü partisine onuda çağır. (parti – вечеринка)
- Хоть бы вчера я не пришла поздно. Я опять не выспалась. – Keşke dün gec gel. Uykumu yine alamadım. (gec – поздно)
- Если бы я перешел в следующий класс, отец купил бы мне мотоцикл. – Eğer sınıfımı geç, babam bana bisiklet alacaktı. (bisiklet – велосипед)
- Если ты будешь тренироваться каждый день, то сможешь войти в сборную города. – Her gün antrenman yap şehir takımına girebilirsin. (antrenman – тренировка)
- Если бы у меня были деньги, я бы купил себе квартиру. – Eğer рагаm olsaydı kendime ev al. (ev – дом)
- Ах, выпало бы немного дождя! – Ah, biraz yağmur yağ! (biraz – немного)
- Ах, если бы ты была здесь! – Keşke burada ol. (burda – здесь)
- Если бы погода улучшилась, мы бы пошли на пикник. – Hava aç, pikniğe gidecektik. (hava – погода)
- Если бы я не работала,то пошла бы на курсы турецкого. – Eğer ben calış türkçe kursuna giderdim. (kurs – курсы)
- Если бы ты сел на такси, ты бы успел вовремя на работу. – Taksiye bin, işine zamanında yetişebilirdin. (binmek – сесть)
- Если бы у меня была возможность, то я уехал бы из этого города. – Eğer imkanım ol bu şehirden giderdim. (şehir – город)
- Даже если мы уедем, я буду тебе часто звонить. – Biz git ben seni sık sık ararım. (sık sık – часто)
- Даже если я не найду дома телефон, постараюсь тебе позвонить. – Ben evde telefonu bul seni aramağa çalışırım. (aramak – звонить)
- Даже если он не пойдет на работу, не сможет к тебе приехать. – O işe git senin yanına gelemez. (gelmek – прийти)
- Даже если мы их пригласим домой, они не придут. – Biz onları eve davet et onlar gelmeyecek. (davet etmek – пригласить)
- Даже если я куплю эту книгу, не смогу ее прочесть. – Ben bu kitabı al onu okuyamam. (kitap – книга)
- Даже если они не приедут в Стамбул, я все равно туда поеду отдыхать. – Onlar İstanbula gel ben zaten oraya tatile gidecem. (gitmek – уйти / уехать)
- Даже если вы выучите турецкий язык, вам нужна будет практика. – Siz türkçeyi öğren, size praktik yapmak lazım. (praktik yapmak – практиковаться)
- Даже если я уеду жить в другую страну, своих друзей я не забуду. – Ben vatanımdan ayrı yaşa kendi dostlarımı hiç bir zaman unutmam. (vatan – родина; dost – друг)
- Даже если ты не возьмешь кредит в банке, ты можешь купить дом. – Bankadan kredi çek ev alabilirsin. (kredi – кредит)