Продуктовый супермаркет
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | ||
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? | |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? | |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? | |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? | |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? | |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? | |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? | |
Нужен 1 большой пакет | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы | |
Нужен один маленький пакет | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы | |
Я расплачусь картой | 我刷卡。 | Во шуа кха |
Другие распространенные фразы
Традиционные универсальные выражения есть во всех языках. И в китайском языке есть несколько вариантов приветствий и прощаний. Для каждого свой случай.
Доброе утро!
Утро – это промежуток времени с пяти до двенадцати часов. До девяти часов – раннее утро. В это время уместно говорить: Доброе утро – «Цзаошан хао». В остальное время приемлемо известное «ни хао» – «здравствуйте» как «добрый день».
С шести часов вечера до полуночи уместно выражение: Добрый вечер – «ванг шанг хао».
Спокойной ночи
Ночное время начинается с полуночи и длится до пяти часов утра. Спокойной ночи – «ван ан», желают когда человек удаляется для ночного сна.
Как тебя зовут
Как тебя зовут? – «ни цзяо шэн ма мин дзы?».
Приятно познакомиться! – «жэн ши ни хэн гао син».
Ты поел?
Традиционный вопрос, который задают из вежливости, не является предложением перекусить или разделить трапезу. Ты поел? – «ни чи лэ ма?». Вид приветствия, зародившийся в сельской местности. Проявление внимания, ни к чему не обязывающее. Ответ также предусмотрен этикетом: «чи лэ, нэ?». Утверждение и возвратный вопрос.
Как идут дела?
Есть версия, что фразу «как дела?» в обиход китайской речи ввели колонисты. У англичан принято интересоваться о том, как идут дела даже у малознакомых людей. Чего не скажешь о восточной культуре. Это выражение широко распространено, есть в любом разговорнике. Но используют его в повседневной речи преимущественно туристы. Как продолжение приветствия. Формулируется вопрос с добавлением вопросительной частицы на конце.
В китайском языке, «Как дела?» – «ни хао ма?». Уместно употреблять, если справляетесь о здоровье больного или хотите предложить помощь. Больше сравнимо с русским, вопросительным вариантом «все в порядке?». Похожий по смыслу вопрос: «ни хай хао ба» .
В Китае интересуются «как идут дела?», «как поживаешь?» двумя способами: «ни цдзенмэ?». И «Цзуй чжин хао ма?» . По значению они синонимичны. От того в каких вы отношениях зависит ответ. Как и в западной культуре, этот вопрос задают не с праздного интереса, а из вежливости. Давний знакомый может ввести в курс дела. Чаще отвечают утвердительными кивками.
При общении по телефону можно использовать универсальное выражение «ни хао» – здравствуйте. Или «уэйи» , что тоже значит «здравствуйте», но не используется при личном общении. Аналог русского «алло».
Куда идешь?
Очередной способ поздороваться, в общении со знакомыми людьми. Куда идешь? – «чи нали йа». Или «чи нар». Также дань речевому этикету. Не обязывает к диалогу.
Давно не виделись!
К человеку, которого вы знаете и не видели некоторое время можно обратиться: «хао дзёу бу дзъэн!» – давно не виделись.
Выбираем разговорник
Китайский язык — один из сложнейших в мире. Мало того, что в нем по разным данным от 40 до 70 тысяч иероглифов, которые могут образовывать похожие на вид, но разные по значению слова. Это еще и интонационный язык, в котором неправильное произношение может кардинально поменять смысл сказанного. И даже если выучить разговорник от корки до корки, нет гарантии, что в диалоге вы все фразы произнесете верно и будете правильно поняты. Именно для таких случаев отличный вариант — наличие в разговорнике выражений и слов, написанных иероглифами, в которые, в случае необходимости, можно просто ткнуть пальцем и собеседник прочитает, что вы хотите ему сказать.
Очень удобно, если разговорник будет разделен на тематические разделы по которым будет проще найти нужные фразы и слова. Обязательно посмотрите какие разделы есть в книжке. В обычном случае, хорошие пособия такого рода, кроме общих фраз, приветствий и обращений, включают в себя главы, которые помогут вам в аэропорту и на таможне, в такси и метро, гостинице, магазине или ресторане. Отлично, если есть рубрики со словами, обозначающими даты, время и числительные. Также пригодятся фразы, помогающие объясниться в различных чрезвычайных ситуациях, которые могут возникнуть в чужой стране с непривычным климатом, пищей и жизненным укладом.
Дальше стоит подумать, достаточно ли будет этих разделов для вашего пребывания в стране. Например, если вы едете в командировку, вам может понадобиться знание слов и выражений, связанных с профессиональной деятельностью или необходимых для общения с определенной категорией людей. Кроме того, немаловажную роль будет играть и размер книги, ведь ее постоянно придется носить с собой и частенько ею пользоваться. В общем, выбор разговорника китайского языка требует серьезного подхода, и не стоит начинать его поиски в последний момент.
Фразы в аэропорте
Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».
Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».
Для просмотра онлайн кликните на видео ⤵
1. Говорим по-китайски: «Привет, спасибо, не за что, до свидания».Подробнее
Китайский с Машей. Как спросить «Как дела»Подробнее
Kак сказать привет на корейском языке (한국어 인사 1)Подробнее
Китайский с Машей. Как сказать «Пока, до свидания»Подробнее
Китайский язык. Урок 1Подробнее
Китайский язык для начинающих. Урок 1. Приветствие.Подробнее
Китайский язык / Урок 3 / Как дела?Подробнее
Приветствие на китайском языке!Подробнее
Как поздороваться по-японскиПодробнее
200 фраз — Азербайджанский — РусскийПодробнее
Говорим по ЯПОНСКИ уже через 5 минут. Лучший УРОК ЯПОНСКОГО языка.Подробнее
Китайский язык для начинающих. Приветствие. Часть 2Подробнее
Рецепт Любви 4.РазделПодробнее
Как быть вежливым по-корейски (разговорный корейский)Подробнее
Дни недели на корейском/учить корейские словаПодробнее
Как будет по-корейски здравствуйте?Подробнее
УЧИМСЯ ГОВОРИТЬ №1 ПЕРВЫЕ СЛОВА .. мама, папа. ШКОЛА КРОЛИКА БОБО КАРТОЧКИ ДОМАНАПодробнее
200 фраз — Узбекский — РусскийПодробнее
Руки Мыть Нужно Каждый День — Детские песни — Развивающие мультфильмы для детейПодробнее
Всё будет хорошо и своеобразно.
Здесь у нас совсем не «академические» переводы — это надо понимать. В ряде случаев мы даже не согласны с некоторыми вариантами печатных изданий и различных интернет-переводчиков.
Как говорить по-китайски или основные слова и выражения на русском языке. Русско-китайский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественника в Китае.
- Китайско-русский разговорник
- Китайский язык и диалекты
- Русско-китайский разговорник и словарь
- Привет (здравствуйте) — нихао
- Пока (до свидания) — дзайдзень
- Спасибо — сесе
- Большое спасибо! — Сесе, фейчанг фансе!
- С Новым годом — син ниень квай лэ, Во чжу ни синь нянь,
- Желаю счастливого Нового года — Чжу синь нянь куай юй, Гунхэ синь нянь, Гунхэ синьси
- Вы говорите по-английски? — Ни хей шо инвэнь ма?
- Пожалуйста — Буюн се
- Извините — Дуй бутьи
- Как вас зовут? — Ни цзяо шэммэ минцзы?
- Да — Ши
- Нет — Буши
- Хотите потанцевать? — Ни сян тяо у ма?
- Я тебя люблю! — Во ай ни!
- Я — уо
- Мы — уо-мен
- Ты — ни
- Вы — нин
- Вы — ни-мен
- Они — та-мен
- Как вас зовут? — ни-джо шэ мэ мин дза?
- Хорошо — хао
- Плохо — бу-хао
- Жена — чи-зэ
- Муж — чан-фу
- Дочь — нью-ар
- Сын — арзэ
- Мать — ма-ма
- Отец — па-па
- Друг — пани-йё
Китайский счет
1 | 一 | и | |
2 | 二 | эр | |
3 | 三 | сань | |
4 | 四 | сы | |
5 | 五 | у | |
6 | 六 | лиу | |
7 | 七 | тси | |
8 | 八 | ба | |
9 | 九 | цзиу | |
10 | 十 | ши | |
11 | 一十一 | и ши и | |
12 | 一十二 | и ши эр | |
20 | 二十 | эр ши | |
30 | 三十 | сань ши | |
40 | 四十 | сы ши | |
50 | 五十 | у ши | |
51 | 五十一 | у ши и | |
52 | 五十二 | у ши эр | |
53 | 五十三 | у ши сань | |
100 | 一百 | и бай | |
101 | 一百零一 | и бай лин и | |
110 | 一百一十 | и бай и ши | |
115 | 一百一十五 | и бай и ши у | |
200 | 二百 | эр бай | |
1 000 | 一千 | и тсиень | |
10 000 | 一万 | и вань | |
1 000 000 | 一百万 | и бай вань | |
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 | 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 | или | 一五二〇〇二一六五三〇 |
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书одна книгаТакже, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ
Торговый центр
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? | |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? | |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? | |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? | |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? | |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? | |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? | |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? | |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? | |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? | |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | Во сюйяо та идиар. | |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | Во сюйяо сяо идиар. | |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | Во яо та ихао. | |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | Во яо сяо ихао. | |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? | |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? | |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. | |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. | |
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? | 有像这个一样,但是珠母扣子的吗? | ||
Нет, значит, будем искать. | 没有,那么再找一下。 |
Общие фразы
Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь
Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! (аналог русского «Здравствуйте»)
На прощение говорят Цзайцзиень. Слово Сесе обозначает благодарность, а Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:
Добро пожаловать
— Хуаньин.
Пожалуйста – Тсин.
Да – Ши.
Нет — Бу.
Прошу прощения – Дуйбутси.
Ничего страшного – Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание – Се се нинь дэ гуаньчжу.
Я не понимаю – Во бу минбай.
Счастливой дороги – И лу пхин ан.
Спокойной ночи – Вань ань.
Люблю тебя – Во ай ни.
Я тоже тебя люблю – Во е ай ни.. Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек
Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао»
Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? | 请问,国际出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? | 请问,国内出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? | 请问,国际到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? | 请问,国内到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали? | |
Где находится камера хранения? | 请问,行李寄存处在哪里? | Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали? | |
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? | 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? | Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали? | |
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? | 这个航班在几号航站楼登记? | Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи? | |
Где проходит регистрация на этот рейс? | 这个航班在哪里登记? | Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи? | |
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? | 到一/二/三号航站楼怎么走? | [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] | Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу? |
Где находится стоянка такси? | 出租车站在哪里? | Чхуцзучхэ чжань цзай нали? | |
Где находится автобусная остановка? | 大巴站在哪里? | Таба чжань цзай нали? | |
Где я могу запаковать свой багаж? | 哪里可以打包行李? | Нали кхэи дабао синли? | |
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. | 毒品、武器和违禁品我都没有。 | Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу. |
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
понедельник | синци и | |
вторник | синци эр | |
среда | синци саиь | |
четверг | синци сы | |
пятница | синци у | |
суббота | синци лю | |
воскресенье | синци тянь | |
Сегодня | Цзиньтянь | |
Вчера | Цзотянь | |
Завтра | Минтянь | |
Позавчера | Цяньтянь | |
Послезавтра | Хоутянь | |
утром | цзай цзаошан | |
днем | цзай байтянь | |
вечером | цзай ваньшан | |
каждый день | мэйтянь | |
зима | дунтянь | |
весна | чуньтянь | |
лето | сятянь | |
осень | цютянь | |
зимой | цзай дунтянь | |
весной | цзай чуньтянь | |
летом | цзай сятянь | |
осенью | цзай цютянь | |
январь | и юэ | |
февраль | эр юэ | |
март | сань юэ | |
апрель | сы юэ | |
май | у юэ | |
июнь | лю юэ | |
июль | ци юэ | |
август | ба юэ | |
сентябрь | цзю юэ | |
октябрь | ши юэ | |
ноябрь | шии юэ | |
декабрь | шиэр юэ | |
Который час? | Цзи дянь чжун? | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
…полдень | шиэр дянь | |
…полночь | лин дянь | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
1 час 5 мин. (утра) | и дянь у фэнь (цзаошан) | |
5 часов 43 мин. (вечера) | у дянь сыши сань фэнь (ваньшан) |
В общественном транспорте
Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:
- Станция – чюннюджян.
- Такси – тэкси.
- Стоянка – посус томниноль.
- Автобус – ккачьжи.
- Авто – кочьжань.
- Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
- Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
- Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
- Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
- В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
- Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
- Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
- Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
- Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
- Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
- Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
- Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
- … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
- … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
- … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
- … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
- … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
- … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
- … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Простая финаль e
Китайский гласный звук, передаваемый буквой «е», является гласным заднего ряда. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого неба, кончик языка при этом отодвинут от нижних зубов и подвернут. Таким образом, китайский гласный «е» характеризуется тем же местом образования, что и гласный «о». Их артикуляция различается лишь участием губ: «о» произносится с округленными губами, «е» — со слегка растянутыми.
Говоря более простыми словами: e = задний звук «э» (среднее между «э» и «ы»). Также может произноситься как «а», и как «э». Например, shén me ≈ шэн ма.
Сложная финаль ie ≈ иэ
Китайский дифтонг «ie» является восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное «e»,
а начальный гласный «i» — слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный. В данной финали буквой «е» записывается звук , который не употребляется самостоятельно. Сначала быстро и слабо произносится звук «i» (такой же, как русский гласный в словах «мир», «рис»), а затем четко и сильно произносится «е». При этом кончик языка находится у нижних зубов, а губы слегка растянуты.
Сложная финаль uo ≈ русск. уо
Китайский дифтонг «uo» является восходящим. После краткого и слабого «u» отчетливо звучит гласный «o». Знак тона ставится над буквой «o», фиксирующей слогообразующий гласный. При отсутствии начального согласного звук записывается буквой w в начале слога. Слог, состоящий из одного гласного , записывается буквосочетанием wu.
Легкий тон
В безударных слогах происходит утрата основного тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех основных тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал. Безударные слоги, независимо от присущего им основного тона, произносятся одним и тем же тоном, который называется легким. Есть небольшое количество служебных слов, которые вообще не имеют основного тона и всегда произносятся легким тоном.
Форма легкого тона напоминает четвертый тон, нисходящая мелодия которого почти не улавливается из-за краткости безударного слога. В зависимости от тона предыдущего слога легкий тон произносится на разной высоте: после первого тона звучит низко, после второго и четвертого тонов произносится на среднем уровне речевого голоса, после третьего тона произносится высоко (почти на уровне первого тона).
В алфавитном тексте легкий тон не обозначается никаким знаком. Например, «nǐ ne?» и «hǎo ma?».
Неполный третий тон
Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце отдельно произносимого слова. Если же за слогом третьего тона вплотную, без паузы, следует другой слог любого тона, кроме третьего, тон такого слога кончается на своем основном низком уровне, т. е. утрачивает восходящую часть. Такой мелодический рисунок называется неполным тоном (аллотоном) или третьим низким тоном.
В алфавитной записи третий низкий тон обозначается так же, как и полный третий тон.
Правила транскрипции
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «i», образующий слог, произносится с легким призвуком «й» и записывается буквосочетанием «yi».
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «i», при отсутствии начального согласного гласный «i» записывается буквой «у» и произносится примерно так же, как русское «й». Например, «ie» записывается как «уе».
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «u», образующий слог, записывается буквосочетанием «wu» и произносится с более активной работой губ, получается более напряженный звук, похожий на английский .
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «u», при отсутствии начального согласного гласный «u» записывается буквой «w». Например, «uo» записывается как «wǒ». Произносится так же, с более активной работой губ.
Кантонский диалект
Юэский язык является единственным неофициальным языком Китая, который широко используется официальными лицами. Существуют даже несколько теле- и радио-каналов, вещающих исключительно на кантонском.
Особо популярен этот язык в Кантоне, Гоконге и Макао. Поэтому, находясь на юге Китая, будьте готовы вместо привычного «Ни хаУ» услышать его местную разновидность. Звучит она еще мягче и в русской транслитерации читается как «нии хоу», при том, что обозначается точно таким же иероглифом, как и в мандарине: «你好».
Но это – еще цветочки. Приверженцы кантонского так любят свой язык, что даже создали особый музыкальный жанр – Cantopop.
Приветствие по телефону здесь, разумеется, тоже будет звучать иначе. Жители Гонконга и Макао произносят его не в пример мягче, из-за чего звучать оно будет уже как «вайи». А если первое, что вы слышите после длинных гудков звучит как «ой» или «ай» — не спешите волноваться за собеседника. Вероятнее всего, он просто предпочитает чаошаньский диалект, или наречие Хакка. Родом эти языки из современных провинций Хэнань и Шэньси. Заслышав его, даже китайские филологи переходят на мандаринский, и не даром – хакка на слух сложно воспринимать всем, кто не родился в вышеуказанных провинциях.
Кстати, в завершение хотелось бы упомянуть еще одну фразу, которую очень просто запомнить и можно непринужденно использовать со всеми, кто общается на кантонском наречии.
Пишется она «大家好.», а читается – . Дословно она переводится как «всем привет» — идеальный способ поздороваться с компанией сверстников или друзей.
Разумеется, есть еще много наречий, вариантов произношений и других интересностей, которые не поместились в данную статью. Настолько много, что даже высоколобые специалисты не определились сколько диалектных групп стоит выделять в китайском языке – 7 или 10.
Как сказать привет по-китайски — статья, которая рассказала только про два основных языка Китая.Представляете, сколько еще способов поздороваться в Китае?
Приветствие — 问候 和 打 招呼 — wèn hòu hé dǎ zhāo hū
Раскройте вкладки и выучите фразы фразы
认识 你 很 高兴 — rèn shí nǐ hěn gāo xīng
你 去 哪儿 — nǐ qù nǎ ér
好久 不 见了 — hǎo jiǔ bù jiàn le
最近 怎么样 — zuì jìn zěn me yàng ?
还 可以 — hái kě yǐ
忙 什么 呢?- máng shen me ne ?
Диалог в лифте
- Дима:嗨!我好像在哪里见过你。我叫迪玛。 hāi! Wǒ hǎoxiàng zài nǎlǐ jiànguò nǐ. Wǒ jiào dí mǎ.Прив! А мы кажется уже где-то виделись. Меня зовут Дима.
- Мария:是吗?我叫玛丽娅。shì ma? Wǒ jiào mǎlì yà.Правда? Меня Мария.
- Дима:你看起来很面熟,我想我之前见过你喔。nǐ kàn qǐlái hěn miànshú, wǒ xiǎng wǒ zhīqián jiànguò nǐ ō.Вы мне кажетесь очень знакомой. Я думаю, что мы где-то виделись, вот так!
- Мария:也许吧!迪玛,很高兴认识你。yěxǔ ba! Dí mǎ, hěn gāoxìng rènshì nǐ.Возможно! Дима, очень рада с тобой познакомиться!
- Дима:我也是!喔!七楼到了,我的办公室在这层。 有空时欢迎到我办公室坐坐,喝杯咖啡。wǒ yěshì! Ō! Qī lóu dàole, wǒ de bàngōngshì zài zhè céng. Yǒu kòng shí huānyíng dào wǒ bàngōngshì zuò zuò, hē bēi kāfēi.Я тоже! О! Вот и седьмой этаж. Мой офис на этом этаже. Если будет время, то приглашаю заглянуть на кофе.
- Мария:谢谢。祝你有美好的一天。再见!xièxiè. Zhù nǐ yǒu měihǎo de yītiān. Zàijiàn!Спасибо. Желаю Вам хорошего дня! Пока!
- Дима:拜拜!bài bài!Пока!