12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Прожорики и жирняшки

«В Эквадоре пары часто называют друг друга gordo или gorda. Это ласковое обращение. Оно означает «жирный» и не звучит уничижительно, как в некоторых культурах. Быть пухлым здесь нормально в отличие от Европы».  Пип, Лондон

Читать ещё: Правила знакомства с серьезными мужчинами

«В Нидерландах мы называем младенцев или маленьких детей poepie (прожорик), scheetje (пердушка) или droppie (лакричка), когда думаем, что они выглядят мило». Датчи, Нидерланды

«В мексиканском диалекте, люди, как правило, называют своих партнеров mi viejo. Это буквально означает «мой старый». Я думаю, что это наиболее часто используемые ласковые прозвища среди тех пар, которые живут в сельской местности. Или тех, что женаты в течение длительного времени.

Читать ещё: Семь «нет» при расставании с мужчиной

И, хотя у нас никогда не было королев или королей (за последние 100 лет, по крайней мере), «моя королева» и «мой король» также в ходу. Если вы хотите, чтобы звучало по-настоящему мелодраматично, то mi vida («моя жизнь») идеально подходит.» Самуэль Гонсалес, Веракрус, Мексика.

… и в сахарном сиропе

«В моей части Индии красивых образованных женщин люди назвают rossogolla. Это значит «круглые, белые, в сахарном сиропе». Но обычно в этой восточной части Индии, детей и женщин ласково называют mishti, это буквально «сладкий». Башоби, Сан-Хосе, США

Любовь на разных языках может звучат очень пикантно. Как вам, например, «баклажанчик»?

«У меня была турецкая подруга, которая использовала для своего бойфренда выражение patlicanim – «мой баклажан». Это игра слов на более известное ласковое сanim. И буквально означает «душа моя». Но в основном переводится сейчас как «милый». Ник Суини, Лондон, Великобритания.

Про машины

Балалайка — малолитражка.

Банан — запаска на японских авто.

Белиберда — Nissan-Bluebird.

Бешеная табуретка — небольшая машинка с большими техническими способностями. Например, Nissan Starlet GT.

Бешеный ослик — конкретно Subaru Domingo.

Бубнило — автомагнитола.

Буратино — пассажир.

Весла — ручные стеклоподъемники.

Гайка — инспектор ГИБДД.

Дима — Mitsubishi Diamante.

Дровалет — убитая, старая машина с хорошими техническими данными.

Запорджеро — автомобиль «Запорожец».

Корч — «усталый» автомобиль.

Кукурузер — Toyota Land Cruiser.

Купец — покупатель из другого региона.

Ленин — Toyota Levin.

Маринка — Toyota Sprinter Marino.

Недоолимпиец — автомобиль Audi.

Покупашка ныряет — покупатель подходит к автомобилю.

Папы карлы — труженики автосервиса за работой.

Поджарый — Mitsubishi Pajero.

Пофакать или пофафакать — посигналить.

Рафик — Toyota RAV-4.

Стерлядь — Toyota Starlet.

Топить дырку — жать педаль газа до полика.

Улыбка — Toyota Carina 1993 выпуска.

Хреновина — этим словом обозначается все ранее неизвестное в японском авто.

Чвакалка — сигнализация.

Шапки — группа покупателей из Сибири в зимнее время.

Шушлайка — малолитражка.

Якорь — ручной тормоз.

Любовь на разных языках и животный мир

«Мой парень португалец и ласково называет меня ursolina. Это женская версия португальского слова, означающего «медвежонок». Сначала я была сбита с толку, узнав, что слово означает. Но теперь мне нравится такое уникальное выражение привязанности». Сара Хупер, Брекнеле, Англия.

Читать ещё: Психология отношений. Мир, война или засада?

«Я родилась в южной Индии, где говорят на тамильском. И теперь живу в Лондоне. У меня есть имя, созданное моей второй половинкой из двух Paapubear. Paapu переводится как «ребенок», а  bear (медведь). Такое ласковое прозвище кажется естественным дополнением такому слегка волосатому человеку, как он». Ниша, Лондон, Великобритания

«Мой любимый родом из Швабии, Германия. Там mein spatzle (диалектная форма main spatzchen, или «мой воробышек») относится не только к возлюбленной, но и роду липкой пасты.» Стефана, Франкфурт, Германия.

Читать ещё: Успех в работе зависит от личности вашего супруга

«Называю мою подругу Муру (по-фински «хлебные крошки»). Это на самом деле одно из самых популярных имен для домашних животных. И, по крайней мере на мой взгляд, это ужасно мило». Генри, Хельсинки, Финляндия

Про женщин

Дакфейс — выражение лица девушек при себяфотографировании, когда губы вытягиваются в «утиный клюв».  «А вот это угарый дакфейс!»

Чува — очень красивая барышня. «Смотри, какая чува зашла!«.

Бабецл — немолодая женщина, но еще и не бабуся с точки зрения молодых мужчин. «А бабецл прям ничё так!«

Лафля, Лафляша, Лафляля — юная девушка, активно обольщающая противоположный пол в соц.сетях. «Эта лафляша меня достала!«.

Выбла — надменная барышня в ощипанной лисе, видимо, потерявшая свой лимузин, высокопарно причмокивающая с недовольством от происходящего, когда ее в давке в общественном транспорте задевают локтями. «Не нравится, езжай на такси! Выбла какая-то…».

Карридонна — пожилая вредная работница регистратуры в поликлинике, которая не сразу может найти медицинские карты пациентов, но при обнаружении протягивает их с неохотой и ворчанием. «Следующий!», — проорала карридонна.

Трындося — слишком разговорчивая девушка. «Ну что ты как трындося?! Уймись! Голова уже от тебя заболела!»

Финти-минти — принаряженная дама, которая обращает на себя внимание. «Гляди, какая финти-минти!»

Еще больше интересных историй:

  • Я знаю 5 причин, по которым нужно покупать товары для дома у одного производителя
  • Самый скандальный фотопроект XXI века с мировыми звездами
  • Почему плакал Джон Сноу и какие проблемы у красавицы-фигуристки Грейси Голд?
  • Прощай, тюль! Здравствуйте, новые фантастические идеи для окон!
  • Каким был «выпускной» в советское время? Что ждали от него наши прабабушки, бабушки и мамы?
  • Как изменить квартиру за один вечер? Одна модная деталь и 15 крутых идей!
  • 5 удивительно вкусных и быстрых рецептов тортов, для которых нужен только холодильник
  • Новый взгляд на чайные пакетики

Нет по-испански. Как сказать нет по-испански

Нет по-испански – это “no”. Примеры: ¿Me das un beso? ¡No! / Можно Вас поцеловать? Нет! ¿Me acompañas a casa? ¡No! / могу я Вас проводить? / Нет!

И опять мы даем список интересных синонимов и альтернативных способов сказать “нет”:

• ¡Nunca! / Никогда! • ¡Jamás! / Никогда! • ¡De ningún modo! / Конечно же, нет • ¡De modo alguno! / Ни в коей мере! • ¡En absoluto! / Нет, абсолютно! • ¡Me niego! / Я отказываюсь! • ¡Me niego en redondo! / Я отказываюсь! • ¡Ni loca! / Я не сумасшедший! • ¡Ni borracha! / в своем уме! • ¡Tú flipas! / Ты чокнутый! • ¡Ni lo sueñes! / И не мечтай! • ¡Ni te lo imagines! / Даже не надейся! • ¡En los sueños! / Размечтался! • ¡Ni por todo el oro del mundo! / Ни за какое золото мира! • ¡Naranjas de la china! Китайский апельсин! (фразеологизм)

Да по-испански. Перевод и варианты

Когда у нас спрашивают что-то на испанском языке, и мы хотим дать положительный ответ, то нужно сказать “sí”. ¿Vamos a la discoteca? ¡Sí! / Собираемся ли мы на дискотеку? Да! ¿Quieres beber vino conmigo? ¡Sí! / Хотите выпить вина со мной? Да! На эти два вопроса мы можем ответить, используя другие формы утвердительных ответов: • ¡Claro! / Конечно! • ¡Claro que sí! / Конечно, да! • ¡Por supuesto! / Безусловно! • ¡Por descontado! / Ну разумеется! • ¡Absolutamente! / Это правда! • ¡Por dios, qué pregunta! / Мой Бог, какой вопрос! • ¡Sin duda! / Разумеется! • ¡Sin dudarlo! / Не задумываясь! • ¡No lo dudes! / Не сомневайся! • ¡Desde luego! / Да, конечно! • ¡Desde luego que sí! / Да, конечно, да! • ¡Indudablemente! / Да, несомненно! • ¡Con los ojos cerrados! / Я с закрытыми глазами! • ¡Con mucho gusto! / Я бы с удовольствием! • ¡Sin pensarlo! / Не задумываясь! • ¡Sin rechistar! / Без сомнения! • ¡Sin pensármelo dos veces! / Без колебаний! • ¡No hace falta ni que me lo preguntes! / Даже не спрашивайте! • ¡Afirmativo! / Несомненно!

Перевод «Да» и «Нет» на английский язык

Если вы умеете говорить по-английски yes и no, то это совсем не говорит о знании иностранного языка. Даже наоборот: некоторые только эти два слова и знают. А вот если вы эти слова умеете заменить чем-то более оригинальным, то это уже говорит о вашем продвинутом уровне. Поэтому мы решили вам помочь повысить его всего за несколько минут. Предлагаем вам 14 способов сказать «Да» и «Нет» на английском языке.

Итак, как избежать холодного yes и no? Базовые способы таковы.

Говорим «да»

Таблица 1. Как сказать «Да» на английском языке.

Yep

разговорное ‘yes’

Definitely

Способ сказать «да» более решительно

That’s right

Используется вместо «да», чтобы ответить на вопрос или подтвердить что-то

Of course / Sure

Решительный ответ «да» на вопрос или просьбу

You bet

Способ сказать «да», так сказать, с энтузиазмом

I guess so

Способ сказать «да», когда вы не совсем уверены

I’m afraid so

Способ сказать «да», когда ваш партнер ожидает ответа «нет»

Информация лучше всего запоминается на примерах с переводом, поэтому предлагаем несколько конкретных выражений.

  • ‘Did you enjoy the film?’ ‘Yeah, it was really good.’
  • ‘Are you coming to my party?’ ‘Definitely. I wouldn’t miss it for anything.’
  • ‘So you haven’t seen your father since this morning?’ ‘That’s right.’
  • ‘Will you take a message if anyone calls while I’m out?’ ‘Of course/Sure.’
  • ‘Are you looking forward to your trip to Scotland?’ ‘You bet!’
  • ‘Will you be working late again tonight?’ ‘I guess so.’
  • ‘Is it true that John and Sarah have split up?’ ‘I’m afraid so.’

Говорим «нет»

Таблица 2. Как сказать «Нет» на английском языке.

I’m afraid not

Вежливое «нет»

Not really

Неопределенное, неуверенное «нет»

I don’t think so / Not as far as I know

Неопределенное, неуверенное «нет»

Certainly not / Definitely not

Определенное, уверенное «нет»

Of course not

«Нет» с оттенком возмущения или удивления

I couldn’t / No thanks

Вежливый отказ от предложения

Not likely / No way

Разговорное выражение уверенного «нет»

You must be joking!

Разговорное выражение удивления и отказа одновременно

‘Are you coming tonight?’ ‘I’m afraid not, I have to work.’

‘Is there something special you’d like to do for your birthday?’ ‘Not really, I’d be happy to stay at home.’

‘Has Mr Smith checked out of his hotel yet?’ ‘Not as far as I know, no.’

‘Can I stay up to watch the film?’ ‘Certainly not, it’s time you went to bed!’

‘You didn’t tell Paul what I said, did you?’ ‘Of course not, you’re my friend!’

‘Would you like some cake?’ ‘No thanks/I couldn’t, I’ve just had a big lunch.’

‘Are you going to apologize to them?’ ‘No way! It’s all their fault!’

‘Are you coming up the mountain with us, then?’ ‘You must be joking! I’m not going out in this weather.’

Про настроение

Несрастон — планы рухнули, задуманное не случилось. «Ну, как?! Прошел собеседование?». «Не-а… Несрастон сегодня!».

Зашибись, Зыбански, Зыкано — здорово, отлично, то, что надо! «Ребята, всё будет зашибись!». «Этот текст зыбанский! Соберет лайки, как пить дать!». «Зыкано мы съездили на дачу к Максу!».

Рулезно — очень хорошо, просто великолепно. «Какой сегодня день рулезный!».

Абздольц — все очень не очень. «Настроение — абздольц. Никого не хочу видеть… Подите прочь!».

Габелла — пиши пропало, все очень плохо, конец всему. «Ну как сессия? Сдал?». «Да ну ее… Полная габелла!».

Депешное — отличное! «Ну, что, ребята?! Вечер обещает быть депешным!».

Эквапенисуально — безразлично, все равно. «Ну и как тебе все это?». «Абсолютно эквапенисуально». 

муж в разных странах

Bulgaria

съпруг

Islas Marianas del Norte

aviomies

Австралия

husband, men

Австрия

mann, damen

Аландские острова

man

Американское Самоа

husband, men

Ангилья

husband, men

Ангола

marido, homem

Антигуа и Барбуда

husband, men

Аргентина

marido

Аруба

man

Багамы

husband, men

Барбадос

husband, men

Белиз

husband, men

Белоруссия

муж

Бельгия

man

Бенин

mari

Бермуды

husband, men

Боливия

marido

Ботсвана

husband, men

Бразилия

marido, homem

Британская Территория в Индийском Океане

husband, men

Британские Виргинские Острова

husband, men

Буркина Фасо

mari

Бурунди

mari

Венгрия

férj

Венесуэла

marido

Виргинские Острова (США)

husband, men

Габон

mari

Гайана

husband, men

Гамбия

husband, men

Гана

husband, men

Гваделупа

mari

Гватемала

marido

Гвинея

mari

Гвинея-Бисау

marido, homem

Германия

mann, damen

Гернси

husband, men

Гибралтар

husband, men

Гондурас

marido

Гонконг

丈夫

Гренада

husband, men

Греция

σύζυγος, άνδρες

Гуам

husband, men

Дания

mand, mænd

Демократическая Республика Конго

mari

Джерси

husband, men

Джибути

mari

Доминика

husband, men

Доминиканская республика

marido

Замбия

husband, men

Зимбабве

husband, men

Индия

husband, men

Ирландия

husband, men

Испания

marido

Италия

marito

Кабо-Верде

marido, homem

Камерун

husband, men

Канада

husband, men

Кения

husband, men

Кипр

σύζυγος, άνδρες

Кирибати

husband, men

Китай

丈夫

Колумбия

marido

Королевство Эсватини

husband, men

Коста-Рика

marido

Кот-д’Ивуар

mari

Куба

marido

Кюрасао

man

Латвия

vīrs

Лесото

husband, men

Либерия

husband, men

Литва

vyras

Лихтенштейн

mann, damen

Маврикий

husband, men

Мадагаскар

mari

Майотта

mari

Макао

丈夫

Мали

mari

Мартиника

mari

Мексика

marido

Микронезия

husband, men

Мозамбик

marido, homem

Монако

mari

Монтсеррат

husband, men

Намибия

husband, men

Нигер

mari

Нигерия

husband, men

Нидерландские Антильские острова

man

Нидерланды

man

Никарагуа

marido

Новая зеландия

husband, men

Норвегия

mann, menn

Остров Мэн

husband, men

Остров Норфолк

husband, men

Остров Рождества

husband, men

Остров Святой Елены

husband, men

Острова Кайман

husband, men

Острова Кука

husband, men

Панама

marido

Папуа Новая Гвинея

husband, men

Парагвай

marido

Перу

marido

Питкэрн

husband, men

Польша

mąż

Португалия

marido, homem

Пуэрто-Рико

husband, men

Республика Конго

mari

Реюньон

mari

Сальвадор

marido

Сан-Марино

marito

Сан-Томе и Принсипи

marido, homem

Сейшелы

husband, men

Сен-Бартелеми

mari

Сен-Мартен

mari

Сен-Пьер и Микелон

mari

Сенегал

mari

Сент-Винсент и Гренадины

husband, men

Сент-Китс и Невис

husband, men

Сент-Люсия

husband, men

Синт-Мартен

man

Словакия

manžel

Соединенное Королевство

husband, men

Соединенные Штаты Америки

husband, men

Соломоновы Острова

husband, men

Суринам

man

Сьерра-Леоне

husband, men

Тайвань

丈夫

Теркс и Кайкос

husband, men

Того

mari

Тринидад и Тобаго

husband, men

Турция

koca, adamlar

Уганда

husband, men

Украина

чоловік, чоловіки, люди

Уругвай

marido

Фиджи

husband, men

Финляндия

aviomies

Фолклендские острова

husband, men

Франция

mari

Французская Гвиана

mari

Французская Полинезия

mari

Французские Южные и Антарктические территории

mari

Центрально-Африканская Республика

mari

Чад

mari

Чехия

manžel, muž

Чили

marido

Швейцария

mann, damen

Швеция

man

Шпицберген и Ян-Майен

mann, menn

Эквадор

marido

Экваториальная Гвинея

marido

Эстония

abikaasa

Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова

husband, men

Южный Судан

husband, men

Ямайка

husband, men

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  1. Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  2. Истина – truth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.
  3. Простор – space, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  4. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  5. Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
  6. Душа – soul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  7. Тоска – yearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  8. Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  9. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  10. Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

Я не знаю по-испански

Если у нас нет ясного ответа на вопрос, который нам задают (да или нет), то нам приходится говорить “я не знаю”. ¿Mañana nos vamos a ver? No lo sé. / Мы увидимся завтра? Не знаю. ¿Mañana irás al cine conmigo? No lo sé. / Завтра ты пойдешь в кино со мной? Не знаю. Существует несколько способов сказать “не знаю”. Чаще всего используются следующие:

• No tengo ni idea. / Я понятия не имею. • No lo tengo claro. / Мне не ясно. • Tengo dudas. / У меня есть сомнения. • Ni puta idea (frase coloquial pero usada constantemente) / Ни черта не знаю (фраза разговорная, но используется постоянно) • Puede que sí puede que no. / Может да, может нет. • Ya lo veremos. / Мы еще посмотрим.

Классификация иностранных заимствований

Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.

Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.

Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:

  1. перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
  2. транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
  3. транслитерация – передача только звуков.

Список ласковых слов и сложности перевода

Если вы говорите на разных языках, но это — языки любви, то все преодолимо. Правда, партнеры и супруги из-за таких нестыковочек периодически попадают в смешные ситуации. 

«Моя жена, которая родом из России, называет меня «пупсик» и говорит мне, что это означает «птичка», но для меня это звучит скорее как «болезнь желудка», — пишет Кевин, из Ханоя, Вьетнам.

М-да, хорошо, что она не пыталась объяснить как есть на самом деле. То есть, что называет его розовой целлулоидной куклой, изображающей голого младенца. Пусть уж будет «болезнь желудка».

Да, некоторые ласковые прозвища могут быть использованы во многих языках — «бэби», «ангел» и «любимая», например. Но не всегда они могут быть восприняты в том же смысле, который вы им придаете. Любовь на разных языках может восприниматься по-разному.

Если вы называете «мой медовый» француза, он может принять это как нелестное сравнение с чем-то липким и неопрятным. А как бы вы отреагировали, если бы кто-то назвал вас “цветная капуста», “блоха» или “слоненок»? Впрочем, главное – произнести это ласково, ведь истинная любовь выражается не только словами.

Поделиться

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 21 октября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мастер по всему
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: