11 слов, помогающих понять израильскую культуру

חג («хаг» — праздник)

יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)

חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».

Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)

Песни, которые поют в день рождения:

ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)

שנה («шана» — год)

שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)

В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).

פסח «Песах»

פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)

Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.

שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).

https://youtube.com/watch?v=8l5e2w2BX5s

Ялла יאללה

Вперед, давай, ок, ладно, сомневаюсь, отстань, да ладно?! 

Два ссорящихся еврея. Рисунок Александра Орловского. До 1832 года

Это многозначное междометие пришло в разговорный иврит из арабского, в котором звучало как ya alla и когда-то означало «О боже!». В иврите оно может значить почти все что угодно. Например, призыв к действию: «Ну, ребята, за работу!» Или: «Пойдем?» Также это слово означает что-то вроде «отстань, надоел»: «Ялла! Снова ты со своими советами!» Но им можно выразить и согласие: «Да, ты прав, ялла». Можно прогнать человека: «Ялла! Ялла! Надоел своей болтовней!» Подвергнуть высказывание собеседника сомнению: «Поверь мне, до тебя у меня никого не было!» — «Ялла!» Или просто попрощаться: в этом случае «Ялла!» будет эквивалентом нашему «Ну, давай».

13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру

Почему цимес можно съесть и как инженеры связаны с талмудистами

Хаарец הארץ

Израиль, буквально «страна» или «эта страна» 

Мужчина, читающий газету Khadshot Haaretz, среди пассажиров рейса Palestine Airlines. 1939 год

На иврите Израиль часто называют именно так. Обычные вопросы: «Сколько времени ты  в стране?» (Kama zman at ba-arets?), «Когда ты будешь в стране?» (Matai ata ba-arets?) Так же сейчас называется старейшая и самая авторитетная ежедневная израильская газета Haaretz, которая раньше называ­лась Khadshot Haaretz, то есть «Новости страны». Если что-то сделано в Израи­ле, об этом говорят totseret ha-arets, то есть «продукт страны», а заграницу называют huts la-arets, «за пределами страны».

Алия עליה

Алия, переезд евреев в Палестину (с 1948 года — в Государство Израиль), а также совокупность людей, переселившихся в Израиль в определенный период

Израильский постер, призывающий финансово помогать репатриантам. 1958 год

Алия — важный термин для современного Израиля: сегодня подавляющее большинство израильских евреев  — репатрианты, иммигранты или их потом­ки. Слово aliya буквально означает «подъем», «восхождение». Аналогично переезд израильтян в другие страны называется yerida, «спуск», а экспа­триан­ты, соответственно, yordim, «спускающиеся». Кроме того, в Израиле часто можно услышать, что в Иерусалим поднимаются, а из него спускаются. Это связано и с географическим положением города, и с его сакральностью. 

В соответствующих значениях эти корни употреблялись еще в Библии. В 12-й главе Книги Бытия говорится: «И сошел Авраам в Египет…»  Быт. 12:10. — «сошел» здесь — перевод глагола yarad, «спустился». А вот самое начало 13-й главы: «И поднялся Авраам из Египта…»  Быт. 13:1. Когда сыновья Иакова приходят из Египта в Страну Израиля, чтобы похоронить отца, они называются olim — «подни­мающиеся»  В синодальном, то есть классическом, переводе просто «и все, ходившие с ним».. В том же значении слово olim встречается в разных книгах Библии, когда речь идет о возвращении евреев из изгнания. 

В конце XIX — начале XX века из-за погромов евреи начали массово пересе­ляться в Палестину: произошли первая алия (1882–1903), вторая алия (1904–1914), третья алия (1919–1923), четвертая алия (1924–1929) и пятая алия (1929–1939). Сегодня новые израильские граждане называются ole khadash («новый репатриант»), а родившиеся в стране — tsabar, по имени распространенного в Средиземноморье кактуса опунции со съедобными плодами. Так предста­вители второй алии пренебрежительно называли уроженцев Эрец-Исраэль  Эрец-Исраэль — библейское название Земли Израиля, ставшее синонимом Земли обетованной., а заодно всех представителей первой алии — видимо, за их колючесть и гру­бость. Но постепенно название tsabar стало звучать гордо: словно кактусы, израильтяне сильны, выносливы и неприхотливы — в отличие от евреев диаспоры, — а под колючками скрывается добрая душа.

Агуна עגונה

Соломенная вдова

Еврейская свадьба. Картина Йосефа Исраэлса. 1903 год

По иудейскому религиозному закону (галаха) женщина, муж которой исчез, не дав ей развода (гет), называется агуной, соломенной вдовой. Буквально это значит «привязанная якорем» к своему браку. В древности и в Средние века такое происходило часто, если муж погибал на войне и тому не было свиде­телей или уезжал на несколько лет по торговым делам. Сейчас эта проблема все еще существует: мужья просто исчезают или по какой-то причине отказываются давать развод. Без гета женщина не может повторно выйти замуж, а дети от других мужчин считаются незаконнорожденными (мамзер). 

Семейное право в Израиле устроено сложно: оно регулируется религиозными законами, соответственно, браки и разводы осуществляют раввинские, шари­атские суды и церковь. Существуют и семейные суды, но они занимаются алиментами и расторжением смешанных браков. Межконфессиональный брак или брак между нерелигиозными людьми в Израиле заключить нельзя. Поэто­му многие светские израильтяне женятся за границей (чаще всего на Кипре или в Чехии). Брак (в том числе однополый), признающийся легальным в стране его заключения, признается и в Израиле. 

Путешествуете по Израилю? Что ж…эти слова на иврите вам определенно пригодятся!

Когда вы наконец решитесь посетить страну молока, меда и прекрасной уличной еды (которая вовсе не ограничивается фалафелем), вам потребуются некоторые слова на иврите — они очень помогут в поездках от тайных жемчужин Иерусалима в феноменальный Тель-Авив, или от ошеломительных пейзажей Хайфы в горячее лето Эйлата. Если вы хотите получить максимум впечатлений от Израиля, то выучите эти слова:Паспорт: то, что вам всегда придется брать с собой. Самый важный документ в поездке в новую страну или местность. «Паспорт» на иврите будет דרכון (произносится: дар-кон) — берегите его. Нередки случаи, что люди оказываются жертвой мошенничества из-за утери своего דרכונים. Но, если вы потеряете паспорт в Израиле, то нашедший почти наверняка изо всех сил постарается найти вас, чтобы вернуть потерянный документ… Я не лукавлю — именно это произошло с одним из моих родственников!Автобус: «Автобус» на иврите будет אוטובוס (произносится: ото-бус), и в Израиле на нем можно доехать куда угодно! Если только вы не планируете свою поездку на шаббат, то на автобусе вы сможете добраться почти до любого места. Рекомендуем ознакомиться с расписанием, чтобы провести больше времени в интересующем вас месте, а не в автобусе.Поезд: В Израиле прекрасные поезда: чистые, удобные, и почти без опозданий. «Поезд» на иврите будет רכבת (произносится: ра-ке-вет), и это великолепный способ передвижения по нашей потрясающей стране.  Сохраните свои כרטיסים! Они понадобятся вам на станции назначения, а также на случай проверки контролером.Билеты: Еще не знаете этого слова? «Билеты» (как на общественный транспорт, так и в кино) на иврите будут כרטיסים (произносится: кар-ти-сим). Их можно купить онлайн или у קופאי, и, как мы уже упоминали…сохраняйте их до конца поездки! Не выбрасывайте их сразу после покупки. Только добравшись до места назначения, их можно выбросить в урну…но мы будем очень рады, если вы отправите их в специальный бак для бумаги, после чего они будут переработаны. Договорились?Кассир: Человек, у которого вы покупаете билеты. «Кассир» на иврите будет קופאי (произносится: ку-па-и), если речь идет о мужчине, и קופאית (произносится: ку-па-ит), если о женщине

Хотя зачастую вместо людей для этой работы используются автоматы, особенно на железнодорожных станциях Израиля.Станция: Да! Очень важное слово. Надо же знать, как спросить, на какой станции вам выходить? «Станция» на иврите (если речь идет об автобусной остановке или железнодорожной станции) будет תחנה (произносится: та-ча-на)

Как правило, в каждом городе есть не одна תחנת רכבת (железнодорожная станция), так что продумайте, когда вам надо выходить! Иначе вы можете оказаться совсем рядом с киоском с прекраснейшим фалафелем, но очень далеко от планируемого места назначения.Номер ряда и места: Иногда (не очень часто) нужно заранее выбрать номер места. В этом случае будут полезны названия ряда и номера места на иврите. «Ряд» на иврите будет שורה (произносится: шу-ра), а «номер места» — מספר כסא (произносится: мис-пар ки-се). Выбирайте с умом, вы ведь не хотите оказаться в последнем ряду автобуса…или хотите…в общем, вам решать!

Заправка:та-ча-натде-лекТерминалТЕРМИНАЛПассажиры

ברכה («браха» — пожелание)

Универсальные:

מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине

הרבה («hарбэ» — много)

Счастье, удача любовь

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)

הצלחה («ацлаха» — успех)

מזל («мазаль» — удача)

אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов)

Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе

Здоровье

בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

Русско-ивритский разговорник

Приезжая в другую страну, вы наверняка сталкивались с такой проблемой, что не могли сказать нужные в тот момент фразы на иврите: «Как пройти к морю?», «Где я могу найти аптеку?», «Где здесь обменная касса?».Чтобы у вас не возникало таких проблем, выучите элементарные фразы или распечатайте русско-ивритский разговорник перед путешествием.

Транскрипция в разговорнике предлагается русскими буквами и соответствует ивритскому произношению, принятому в Израиле

Обратите внимание на такие особенности:

  • Звук, передаваемый буквой «л» в иврите произносится как нечто среднее между русскими «л» и «ль».
  • Звук, передаваемый буквой «h» соответствует украинскому «мягкому» «г». Многие израильтяне произносят «h» очень слабо или вообще опускают.
  • Формы вежливого обращения (на «Вы») в иврите отсутствуют.

Приветствие

Здравствуйте — ШаломДоброе утро — Бокер товДобрый день — Цоhораим товимДобрый вечер — Эрэв товДобро пожаловать — Барух абаЧто слышно? — Ма нишма?Как дела? — Ма иньяним?Спасибо, большое спасибо — тода, тода рабаПожалуйста / Извините — бевакаша / слиха

Знакомство

Меня зовут … — Шми …Как Вас зовут? — Ма шэмха/шмэх?Сколько Вам лет? — Бэн/Бат кама ата/ат?Мне … лет — Ани бэн/бат …Вы говорите по-русски? — Ата мэдабэр/Ат мэдабэрэт русит?Сколько времени Вы в Израиле? — Кама зман ата/ат ба-Арэц?Как это называется на иврите? — Эйх зэ никра бэиврит?Я не говорю на иврите — Ани лё мэдабэр/мэдабэрэт ивритВы меня понимаете? — Ата мэвин/Ат мэвина оти?Говорите медленнее — Тидабэр/Тидабри йотер леатПриятно познакомиться — Наим леhакир

Прощание

До свидания / Пока — ле’итраот / байСпокойной ночи — лайла тов

Извините, я должен/на идти — Слиха, ани царих/цриха лалэхэт

Просьба, приглашение

Не могли бы Вы мне помочь? — Ата яхоль/Ат яхола лаазор ли?Что Вы хотите? — ма ата роцэ/ат роца?Я хочу обратиться с просьбой — Еш ли бакашаОткройте, пожалуйста, окно — На лифтоах эт hахалонЗакройте, пожалуйста, окно — На лисгор эт hахалонМне нужно отдать,вернуть/передать — Ани царих/цриха леhахзир/лимсор

Я приглашаю Вас — Ани мазмин/мазмина отха/отахС удовольствием — Бэрацон

Согласие, отказ

Да, конечно — Кэн, камуванНет, спасибо — Лё, тода

Я (не) согласен/на — Ани (лё) маским/маскимаЯ (не) уверен/на — Ани (лё) батуах/бэтухаЯ (не) хочу- Ани (лё) роцэ/роцаВы (не) правы — Ата/Ат (лё) цодэк/цодэкэтНельзя — Асур, и-эфшарЯ хотел/а бы получить информацию — Ани роцэ/роца лекабэль информация

Вопросительные слова

Кто? — Ми?Когда? — Матай?Какой/какая/какие? — Эйзе/эйзо/эйлу?Куда? — Леан?Как? — Эх?Почему? — Потому что — Лама? — Ки …?Где? — Эйфо?

Вопросы Что

Что? — Ма?Что делать? — Ма лаасот?Что с Вами?- Ма еш леха/лах?Что Вы сказали? — Ма амарта/амарт?Что Вы делаете? — Ма ата осэ/ат оса?Что Вы хотите? — Ма ата роцэ/ат роца?Что Вам нужно? — Ма ата царих/ат цриха?Что это? — Ма зэ?Что случилось? — Ма кара?Что здесь написано? — Ма катув кан?

Вопросы Где и Когда

Где я могу найти …? — Эйфо ани яхоль/яхола лимцо …?Где туалет? — Эйфо шэрутим?Правильно /верно/? — Нахон?
Когда Вы идете? — Матай ата hолэх/ат hолэхэт?Какое Ваше мнение? — Ма даатха/даатэх?

Вопросы Как

Как это называется? — Эх зэ никра?Как туда пройти? — Эх магиим ле-шам?Как это называется на иврите? — Эх зэ никра ба-иврит?Как далеко отсюда? — кама рахок ми-кан?Могу ли я видеть …? — Ани яхоль/яхола лирот эт …?Кто там? — Ми шам?Куда Вы едете? — Леан ата носэа/ат носаат?

Который час? — Ма hа-шаа?

Йорэ у-малькош יורה ומלקוש

Первый и последний дождь в сезон дождей

Молящиеся евреи. Картина Уильяма Ротенштейна. 1907 год

Слова yore («первый дождь») и malkosh («последний дождь») встречаются в Библии дважды (в Книге Иеремии и Второзаконии) и оба раза в паре: «То дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой, и вино твое, и елей твой»  Втор. 11:14.. Эти стихи входят в главную еврейскую молитву «Шма», отрывок именно с этим стихом вкладывается внутрь мезузы  Мезуза — прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы «Шма». и тфилин  Тфилин — элемент молитвенного облачения иудея: пара коробочек из кожи кошерных животных с написанными на пергаменте отрывками из Торы. Одну коробочку укрепляют на плече левой руки, другую — на лбу..

На протяжении почти всей истории Эрец-Исраэль жизнь, то есть сельское хозяйство и урожай, зависела от дождей. Евреи во всем мире до сих пор несколько раз в день молятся о том, чтобы в Израиле вовремя прошли дожди.

Важность воды хорошо отражена в языке. Для обозначения дождя и того, как именно он льет или капает, капель и видов облаков существует несколько десятков слов и выражений, далеко не все из которых знакомы его современ­ным носителям

Кроме yore и malkosh есть geshem — обычный, среднестатисти­ческий дождь; tiftuf — дождь из больших капель, без ветра; delef — непрестан­ный, медленно капающий дождь; zarzif — морось; revivim — ливни; mabul — потоп, очень сильный дождь; shever anan — очень сильный локальный дождь; tipa, resis, egel, netef, mar — это все синонимы слова «капля».

Еще больше слов других культур

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Марш дня

«Авиамарш»Анекдот дня

О ШтирлицеТанец дня

Танцы животных

Архив

Рега רגע

Буквально «момент», «мгновение», «миг»; используется в значении «подожди» 

Эмодзи рега. 2020 год

Израильтяне эмоциональны и очень много «говорят» руками, даже когда разговаривают по телефону. Rega — слово-жест, без которого невозможно представить себе как современный иврит, так и его носителей. Оно употреб­ляется в значении «секундочку», «подожди»: при этом кончики четырех пальцев соприкасаются с кончиком большого и направляются вверх; кистью руки нужно несколько раз тряхнуть. Само слово при этом зачастую опускается. 

Регу может показать человек, к которому обращаются с вопросом, когда он говорит по телефону (мол, сейчас освобожусь и смогу тебе ответить); пешеход — водителю автомобиля, когда переходит дорогу (мол, куда же ты едешь — не видишь, я иду); один водитель — другому, сигналящему ему (ты когда-нибудь слышал о терпении?). 

Этот жест попал в список из 117 эмодзи, которые появились в 2020 году. Правда, создатели описывают его так: «Эмодзи с сомкнутыми пальцами, повернутыми вертикально, которое иногда называют итальянским жестом ma che vuoi  Ну чего ты хочешь (ит.).». Так что его появлению рады не только израильтяне, но и италь­янцы.

Общие вопросы

Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: «ми/им ми/мэми/лэми«

Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.

Кто? — מִי «ми»

Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»

Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»

С кем? — עִם מִי «им ми»

Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»

От кого? — מִמִי «мими́»

О ком? — עַל מִי «аль ми»

У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»

Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»

Кого? — אֶת מִ «эт ми»

Что? — מָה «ма»

Что это? — מָה זֶה «ма зэ»

Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»

К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»

От чего? — מִמָה «мима́»

О чем? — עַל מָה «аль ма»

Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»

Почему? — לָמָה «ла́ма»/מַדּוּעַ «маду́а»

Где? — אֵיפֹה «э́йфо»

Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/מֵאַיִן «мэа́ин»

Когда? — מָתַי «мата́й»

Куда? — לְאָן «леа́н»

Как? — אֵיך «э́йх»

Сколько? — כַּמָה (ка́ма)

На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»

Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»

Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода

Кибуц קיבוץ

Сельскохозяйственная коммуна, построенная на социалистических ценностях 

Праздник в кибуце Далия. 1944 год

Предшественники кибуцев назывались однокоренным словом kvutsa — «груп­па» — и возникли в период второй алии. Первое такое поселение — квуца Дгания — появилось в 1910 году. Квуцот были сильно меньше кибуцев (от 10–15 человек до нескольких десятков) и часто образовывались из групп родственников или друзей, вместе приехавших в Палестину из диаспоры и сохранявших семейный уклад жизни. 

Первый кибуц  По всей видимости, этот термин, имеющий общий корень со словом «квуца» и буквально означающий «собрание», возник в несколь­ких местах одновременно. Он отсылает к поня­тию «киббуц галуйот» (буквально «собирание изгнаний»), обозначающему надежду на вос­со­единение всех евреев в Эрец-Исраэль, существовавшему еще с библейских времен и легшему в основу идеологии сионизма. под названием Эйн-Харод (он находился в долине Харод, рядом с одноименным источником) появился в период третьей алии. Перво­поселенцы, создававшие квуцот и кибуцы, были воодушевлены идеями социализма и национального (при этом светского) возрождения еврейского народа, достичь которого, с их точки зрения, можно было с помощью сельскохозяйственного труда  Первый религиозный кибуц появился в 1937 году. Он назывался Тират-Цви («Замок Цви») — в честь одного из основоположников сионизма, раввина Цви Гирша Калишера.. Они были против ортодоксальных установок своих родителей, но все же сохраняли некоторые традиции. Так, суббота считалась праздничным днем: вечером в пятницу столы накрывались белыми скатертями, а еда по возмож­ности отличалась от будничной. Также в субботу выполнялись только необходимые работы. В кибуцах проводились обряды бар-мицвы, празднование достижения мальчиком религиозного совершеннолетия в 13 лет, и бат-мицвы — для 12-летних девочек. Светский образ жизни не отме­нял еврейских праздников: особенно важными считались те, которые были связаны с природой.

В кибуце не было частной собственности и средств производства, не исполь­зовался наемный труд и царило всеобщее равенство. Все питались в общей столовой, вместе воспитывали детей, которые до 1980-х годов жили отдельно от ро­дите­лей, в специальных «детских домах», чтобы матери могли спокойно работать  В начале кибуцного движения мужчины отка­зывались признавать женщин как равных и только после забастовок, во время которых женщины перестали готовить и стирать, стали относиться к ним как к полноценным членам кибуцев. И все же тяжелыми рабо­тами, такими как животноводство и сельское хозяйство, женщины все равно занимались, только если не хватало рабочих рук. То же с обеспечением безопасности: поначалу мужчины не хотели учить женщин обращать­ся с оружием, но, когда обстановка стала опаснее, женщины стали участвовать в охра­не кибуцев и служить в Пальмахе, подполь­ных спецотрядах, позднее ставшими Армией обороны Израиля.. Решения принимались общим голосованием, а работы выполня­лись по принципу ротации: неделю сажаешь деревья, неделю работаешь на скотном дворе, неделю — в прачечной. 

К 2018 году в Израиле существовало 265 кибуцев, в которых проживала 171 тысяча человек. 40 из них — традиционные «общинные» кибуцы, где все принадлежит всем и отсутствует частная собственность. Впрочем, и они отличаются от кибуцев 70-х годов: где-то стали брать плату за электричество, где-то — за воду, в половине — за еду в столовой, больше чем в половине кибуцникам разрешили покупать автомобили. В остальных кибуцах прошла приватизация: теперь это просто поселки, жители которых занимаются живот­новодством и сельским хозяйством, продают сыры, вино и мед, за определен­ную плату пускают к себе собирать ягоды и цветы, предлагают конные про­гулки и велопоходы, аттракционы и пейнтбол, содержат сафари, разводят страусов и альпака, заодно сдают жилье.

Забавные истории, которые произошли из-за схожести слов на русском и иврите

В Израиле нежелательно иметь имя Никита. Или как можно разозлить босса с таким именем

Не желательно иметь в Израиле имя Никита

Эту историю мне рассказал один мой знакомый, который когда-то работал уборщиком в одном из офисных зданий.

Этого знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он соответственно плохо знал иврит, в принципе как и все.

Устроился он значит уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убираться в нём.

В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «АТА НИКИТА?»

В переводе на русский язык фраза «АТА НИКИТА», значит — Ты убрал?

Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.

Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «АТА НИКИТА?» (Ты убрал?)

Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.

Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос. Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя. Поэтому гордый русский человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.

Помните мою статью о том, какие они израильтяне? Так вот, израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов. Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.

Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова .

В конце все померились. Израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом.

Шаббат שבת

Шаббат, суббота

Шаббат. Картина Самуила Гиршенберга. 1894 год

Так на иврите называется седьмой день недели, в который Бог отдыхал после шести дней творения. В синодальном переводе это звучит так: «И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал»  Быт. 2:3.. Слово «почил» — перевод глагола שבת (shavat), от которого и происходит слово «Шаббат». Впервые седьмой день недели называется Шаббатом в библейской Книге Исход  Исх. 16:25.. В современ­ном иврите от этого же корня образовано существительное shvita («забастов­ка») и глагол lishbot («бастовать»). Интересно, что ивритское «Шаббат» про­никло и во многие другие языки, видоизменившись по дороге: суббота по-рус­ски, Σάββατο по-гречески, السبت (as-sabt) по-арабски, sabato по-итальянски, sábado по-испански и так далее.

Одна из десяти заповедей говорит о необходимости помнить день субботний и соблюдать его: «Не делай в оный никакого дела». В Израиле суббота — выходной, практически все закрыто, не ходит общественный транспорт  В Израиле выходные дни — пятница и суббота, а воскресенье — рабочий.. Вечером в пятницу звучит сирена, после чего жизнь замирает. Религиозные евреи нарядно одеваются и идут в синагогу, где встречают Царицу Субботу (shabbat ha-malka), как ее часто называют еще с талмудических времен, а затем празднично ужинают. Следующие 25 часов нельзя пользоваться телефонами, курить, включать свет. У светских израильтян пятничный ужин традиционно проходит в семейном или дружеском кругу; суббота для них — повод передох­нуть, приостановить дела и провести время с близкими.

Что такое Шаббат и как его соблюдать

Смертная казнь за сбор валежника, 39 запрещенных работ и субботний лифт

Ругательства на иврите. Маты и неприличные фразы

Уберите детей от экранов компьютера

Перед тем, как писать этот пост, я долго думал, включать ли этот раздел в статью. Вроде бы я интеллигентный и воспитанный человек, уважающий свою аудиторию. Так как же я смогу публично материться, так ещё и обучать ругательным словам читателей блога?

Но всё же я на это решился! После этой статьи вы сможете обматерить своих врагов на иврите, не опасаясь последствий. Ведь никто ничего не поймёт, а вы выпустите пар в любом случае.

Я заранее прошу прощение перед вами за нецензурные слова и выражения, но как мне кажется, вам понравится этот раздел.

Все ругательства на иврите, которые вы сейчас увидите, будут иметь корректный русский перевод. Но на некоторые слова я не нашёл в своём лексиконе корректного перевода, поэтому такие слова будут разделены точками посередине. Например: бл…дь. 

Вы готовы? Тогда поехали.

Маты на иврите

Итак…

КУС ИМА ШЕЛЬХА —  Женский половой орган твоей мамы. (корректный перевод) 

Часто эту матерную фразу произносят сокращённо, вот так: КУС ЭММЕК. (значение не меняется)

  • БЭН ЗОНА — Сын проститутки. (су..ин сын)
  • ШАРМУТА — Девушка непристойного поведения. (корректный перевод)
  • МИЗДАЕН БА ТАХАТ — Человек, который занимается любовью в анус. (очень корректный перевод)
  • ЛЕХ ТИЗДАЕН — Иди занимайся сексом. (корректный перевод)

Вот и все матерные слова. Да, их немного, но если включить воображение, то можно совместить некоторые слова из разных выражений и получатся очень оригинальные ругательные фразы. 

Ругательства на иврите

ТИПЕШ — Дурак

ТИПША — Дура

ЗОНА — Проститутка

ДАФУК — Дебил

ДФУКА — Дебилка

МЕФАГЕР — Отсталый

МЕФАГЕРЕТ — Отсталая

МЕТУМТАМ — Тупой (Тупица)

МЕТУМТЕМЕТ — Тупая

ЛЕХ ЛЕАЗАЗЭЛЬ — Иди к чёрту

ХАРА — Говно 

ТИНОФЭТ — Мразь

Самая пошлая буква ивритского алфавита

В ивритском алфавите есть одна буква, которая называется — «ЗАИН»

В словах эта буква произносится как «З». Например: Заяц, Зонт и т.д.

Но, слово «ЗАИН» на иврите ещё обозначает ругательное значение и это…

ЗАИН — Мужской половой орган (перевод корректный)

Получается, что первоклашки, которые учат алфавит, начинают материться уже в семилетнем возрасте 

Это слово звучит нередко в обыденной жизни израильтян и несмотря на то, что все знают сленговый перевод слова, никто не обращает на это внимание, так как свыклись с этим явлением. В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова

Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова. Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

ЗИЮН, МИЗДАЕН, МЕЗУЯН…

А перевод этих слов такой:

ЗИЮН — Половой акт (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖЕНИЕ.

МИЗДАЕН — Занимается сексом (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖАЕТСЯ.

МЕЗУЯН —  Тот, которого имели в одно место… (более или менее корректный перевод) , а литературный перевод — ВООРУЖЁННЫЙ.

А теперь представьте, что в новостях сообщается: «Вооружённый человек напал на мирных жителей.» Если у вас достаточно пошлое воображение, то для вас это будет слышаться так: «Ёба…ый человек напал на мирных жителей.» 

Вот и всё!

Теперь вы знаете многие популярные, сленговые, ругательные и смешные слова и фразы на иврите. Можете спокойно ехать в Израиль, не беспокоясь о том, что вас обматерят, а вы будете думать, что это комплимент. 

Как всегда с нетерпением жду ваших комментариев. Расскажите мне какая фраза на иврите вас рассмешила больше всего? Запомните ли вы некоторые ругательные слова, дабы поиздеваться над друзьями?

На этом я с вами прощаюсь и до новых встреч.

Хуцпа חוצפה

Наглость, хамство

Моисей и Аарон со скрижалями Завета. Картина неизвестного автора. 

В иврите нет вежливого обращения, все друг с другом на «ты». Похоже, сами израильтяне считают наглость чертой национального характера, по которой легко опознать своих за границей и которой, как иногда кажется, они даже немного гордятся. Сейчас публикуются книги и статьи о том, что именно благодаря этому качеству Израиль стал «страной стартапов», встречаются заголовки вроде «В Кремниевой долине любят израильскую наглость», ведь именно она позволяет не сомневаться в себе и предлагать инвесторам самые безумные идеи.

В базовом словарном значении khutspa имеет отрицательные коннотации и означает невоспитанность, бессовестное нарушение границ. В Талмуде так называется неэтичное, недостойное поведение, а также моральное падение общества перед приходом Мессии. Но при этом даже в древности у хуцпы был и положительный оттенок: «Наглость полезна, когда она обращена к Небе­сам», — гласит трактат «Санхедрин» (конец II — начало III века).

Сегодня за словом khutspa стоят типичные израильские расслабленность, простота, тотальное панибратство (самое распространенное обращение к незнакомому человеку на улице — akhi, «братишка»), практически полное отсутствие чинопочитания, благоговения перед высокими постами, деньгами и славой.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Мастер по всему
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: